مترجم گوگل زبانهای بیشتر و برگردانهای روانتری ارائه خواهد کرد
رأی دهید
به گزارش دیلی میل، این فن آوری که zero-shot نام دارد، یک روش خودآموز ترجمه است، که در آن «مغز گوگل» با استفاده از هوش مصنوعی زبانهایی که آنها را نمیشناسد، به هم ترجمه میکند.
«مغز گوگل» یک پروژه یادگیری ماشینی در فرآوردههای گوناگون گوگل است. در این فنآوری اگر گوگل ترجمه یک کلمه انگلیسی به اسپانیایی و ترجمه همان کلمه به زبان آلمانی را بیاموزد، خود به خود قادر خواهد بود که ترجمه آلمانی آن کلمه انگلیسی را هم به شما بگوید.
گوگل در متنی که در وبلاگ تحقیقی خود منتشر کرده است، توضیح داده است که این دستآورد با استفاده از سیستم تازه ای به نام «سیستم عصبی ترجمه ماشینی گوگل» میسر شده است. در این پست وبلاگی آمده است که این فنآوری تازه به بهبود کیفیت ترجمههای گوگل کمک شایانی کرده است. اما از آنجا که بهبود کیفیت ترجمه برای همه ۱۰۳ زبانی که مترجم گوگل از آنها پشتیبانی میکند چالش بزرگی بود، آنها دست به امتحان روش دیگری زدند: «ما به این سیستم اجازه دادیم که بین زبانهای مختلف ترجمه کند».
مترجم گوگل که ده سال پیش کار خود را با ترجمه بین چند زبان محدود شروع کرده بود، حالا روزی ۱۴۰ میلیارد کلمه را ترجمه میکند.
به گزارش وایرد، از آنجا که ترجمه این همه کلمه بین بیش از صد زبان هزینه و برنامهریزی مفصلی طلب میکرد، محققان و برنامهنویسان گوگل به این فکر افتادند که تکنولوژی تازهای برای برنامه ترجمهشان بوجود آورند؛ «در کنار بهبود کیفیت ترجمه، روش ما یعنی Zero-Shot، قادر به ترجمه بین زبانهایی خواهد بود که ما به سیستم آموزش ندادیم».
در ادامه این گزارش آمده است، که این جریان به راهاندازی سیستم ترجمه چند زبانی گوگل که در حال حاضر برای ده زبان موجود است، بهبود کیفیت و همینطور سادهسازی ساختار ترجمه منجر شدهاست. به این معنا که کاربران این سرویس تازه، ترجمههای روانتر و طبیعیتری از کلمات و جملات خواهند دید.