عذرخواهی نشریه بریتانیایی به خاطر دستکاری عکس خواننده آمریکایی
رأی دهید
نشریه "ایوینیگ استاندارد" چاپ لندن از سولانج ناولز، خواننده، بازیگر و مدل آمریکایی به خاطر دستکاری یک عکس او عذرخواهی کرد.
در این عکس که به خاطر مصاحبه با او روی جلد این نشریه منتشر شده بود، قسمتی از موی او حذف شده بود.
این نشریه در وبسایت خود ضمن عذرخواهی از سولانج، مشکل صفحهآرایی را دلیل این "عمل اشتباه" عنوان کرده است.
عذرخواهی مسئولان این نشریه پس از آن بود که سولانج عکس اصلی و کامل را در قسمت استوری اینستاگرام خود منتشر کرد و با خطاب قرار دادن این نشریه نوشت "به موهایم دست نزنید".
"به موهایم دست نزنید" عنوان یکی از آهنگهای آلبوم سال گذشته سولانج است.
سولانج در پست اینستاگرام خود به حذف قسمتی از موهای سرش اعتراض کرد
او سال گذشته در یک مصاحبه توضیح داده بود که معتقد است: "مدل موهای سر مسئلهای معنوی و نشانگر این است که ما چه کسی هستیم."
او در بخش استوریهای اینستاگرام که فقط ۲۴ ساعت در اینترنت میماند، عکس روی جلد مجله را منتشر کرد و دور قسمتی که تاج بافته شده موهایش حذف شده بود،خط کشید.
او همچنین بخشی از مصاحبهاش را که درباره موهای بافته شده بود، نقل کرد: "این کار به خاطر زیبایی، آسودگی و سنت است و در شکل خودش نوعی کار هنری است."
خبرنگاری هم که مصاحبه با سولانج را انجام داده بود در توییتر خود از این اقدام نشریه انتقاد کرد.
او گفت که دستکاری عکس تحریف کار او بوده و از سردبیر نشریه خواسته که نام او را از پای مصاحبه بردارند.
دیدگاه خوانندگان
۱۰۷
Kefli Iskender - مریخ، وانواتو
نویسنده فارسی این مقاله «تجلی» را از انگلیسی «بخاطر» ترجمه کرده است! و با این دستکاری صدای اعتراض این آوازه خوان نسبت باین سانسور(فتوشاپ حذف آرایش مو ) را «سانسور» کرده است! ترجمه درست مفهوم متن انگلیسی اینست: "این کار «تجلی» زیبایی است! اینکار «تجلی» آسودگی و «تجلی» سنت است، و .." .
یکشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۶ - ۱۹:۰۸
۱۰۷
Kefli Iskender - مریخ، وانواتو
نویسنده فارسی این مقاله «تجلی» را از انگلیسی «بخاطر» ترجمه کرده است! و با این دستکاری صدای اعتراض این آوازه خوان نسبت باین سانسور(فتوشاپ حذف آرایش مو ) را «سانسور» کرده است! ترجمه درست مفهوم متن انگلیسی اینست: "این کار «تجلی» زیبایی است! اینکار «تجلی» آسودگی و «تجلی» سنت است، و .." .
یکشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۶ - ۱۹:۰۸
۱۰۷
Kefli Iskender - مریخ، وانواتو
نویسنده فارسی این مقاله «تجلی» را از انگلیسی «بخاطر» ترجمه کرده است! و با این دستکاری صدای اعتراض این آوازه خوان نسبت باین سانسور(فتوشاپ حذف آرایش مو ) را «سانسور» کرده است! ترجمه درست مفهوم متن انگلیسی اینست: "این کار «تجلی» زیبایی است! اینکار «تجلی» آسودگی و «تجلی» سنت است، و .." .
یکشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۶ - ۱۹:۰۸
۱۰۷
Kefli Iskender - مریخ، وانواتو
نویسنده فارسی این مقاله «تجلی» را از انگلیسی «بخاطر» ترجمه کرده است! و با این دستکاری صدای اعتراض این آوازه خوان نسبت باین سانسور(فتوشاپ حذف آرایش مو ) را «سانسور» کرده است! ترجمه درست مفهوم متن انگلیسی اینست: "این کار «تجلی» زیبایی است! اینکار «تجلی» آسودگی و «تجلی» سنت است، و .." .
یکشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۶ - ۱۹:۰۸
۱۰۷
Kefli Iskender - مریخ، وانواتو
نویسنده فارسی این مقاله «تجلی» را از انگلیسی «بخاطر» ترجمه کرده است! و با این دستکاری صدای اعتراض این آوازه خوان نسبت باین سانسور(فتوشاپ حذف آرایش مو ) را «سانسور» کرده است! ترجمه درست مفهوم متن انگلیسی اینست: "این کار «تجلی» زیبایی است! اینکار «تجلی» آسودگی و «تجلی» سنت است، و .." .
یکشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۶ - ۱۹:۰۸