شاهکار ترجمه فارسی به انگلیسی در حد تیم ملی

رأی دهید
دیدگاه خوانندگان
۴۳
mirzadeh i eshghi - آلمان، آلمان

اعتماد به نفسش منو کشته.
دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۵ - ۰۷:۲۷
۴۳
ایرانی در غربت - دوحه، قطر

افرین افرین خیلی ترجمه عالی بود بخصوص اون قسمت قهرمانش :o
دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۵ - ۰۸:۱۴
۴۰
raha1984 - هامبورگ، آلمان

در ہمہ زمینہ ہا باعث شرم و ابروریزین
دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۵ - ۰۸:۲۶
۵۳
Pezhman - وین، اتریش

ترجمش توحلق رهبر
دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۵ - ۰۹:۴۵
۳۴
پروردگار - تهران، ایران

سرپرست به رییس فدراسیون میگه تیم مترجم می خواد رییس هم می گرده بین اقوام یکی رو می فرسته با حقوق کافی به همراه تیم به همین راحتی مشکل حل می شه
دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۰:۱۴
۵۶
simairani - کاشان، ایران
خیلی هم بد نبود، من همشو تقریبا فهمیدم.
دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۰:۲۱
۵۴
Asghar Torobche - تهران، ایران

تاسف آوره واقعا تاسف آوره
دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۰:۲۹
۵۶
انگوری انگوری - لندن، انگلستان

اینو چطوری با تیم ملی‌ فرستادن ؟ یاد وزیر نفت افتادم تو اجلاس اوپک !! اسمش چی‌ بود ؟ علی‌ ابادی !
دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۱:۱۱
۵۳
uk.ali - لیورپول، انگلستان
برای همین هست که بعنوان مثال یک مهندس یا پاکستانی وقتی به انگلیس هر جای دنیا می رود همان فردا کار خودش را با حرفه خودش شروع می کند ولی یک ایرانی مهندس وقتی وارد انگلیس می شود چهار سال باید در ظرف شویی رستوران شبانه کار کند و روزانه به کالج زبان برود که تا بعد از چهار سال دنبال کار باشد با انگلیسی صحبت کردن باز هم کلی با لحجه غلیظ، ما به دنیا آمده آیم و باید زبان دنیا را یاد بگیریم نه فقط زبان رسمی فارسی که در خود کشور هم آنتن اش در خیلی جاها نمی گیرد . در بلندی های ازربایجان، کردستان، بلوچستان، مناطق ترکمن ها و اعراب گاها کلا افت می کند . آنتن گیری اش فقط در مرکز ایران اوکی هست .
دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۳:۲۸
۸۶
تفکر اسلامی - کپنهاک، دانمارک

اولی رو که میزون ترجمه کرد؛ دمشم خیلی گرم. ولی دومی رو حق دشت که سوتی داد؛ اول باید یکی لهجه یارو رو به فارسی براش ترجمه میکرد.
دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۴:۱۱
۲۵
اسب آتش - سیدنی، استرالیا
لهجه داشتن مترجم مهم نیست با این سن و زندگی در کشور فارسی زبان طبیعیه اما مهم کمبود مخزن لغات انگلیسی به همراه اضطراب و عجله در بازگوئی عینی مفهوم فارسیه،یعنی مترجم میخواست دقیقا عین عبارت رو به انگلیسی بگه ولی معمولا این کار قابل انجام نیست چون نه تنها گرامر بلکه ساختار املاء زبانهای خارجی با فارسی متفاوته مثلا از مغازه دار میپرسی: تا ساعت چند باز هستی؟ به انگلیسی خودشون میگن. :when are you open to?ولی ترجمه این جمله طبق ترجمه واو به واو ما که صحیح نیست: چه وقت هستی شما باز تا!! اینجا کلمه -باز- کلا یه معنی دیگه و بی ادبانه رو میده و اگه بگیم:what time you open؟یعنی چه وقت مغازه شروع به باز شدن و آغاز فروش میکنه که این منظور رو برعکس میرسونه چون ما میخواهیم بدونیم مغازه تا کی بازه نه که کی باز کرده- این یه مثال ساده بود . داشتن مدارک تافل با80 یا آیلتس با حداقل نمره6 حداقل ضرورت فهم کلاسیک از یک متن انگلیسی برای یک مترجم تازه کاره.حتما یارو فامیل سرپرست تیم بوده که شغل قبلیش هم مسگری بوده
دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۵:۰۴
۴۷
بردبار - بندر ماه شهر، ایران

هنوز هستن کسائی که میخوان دقیقأ جمله های فارسی رو به انگلیسی بیان کنن ، طرف هنوز میخواد "خسته نباشید رو به انگلیسی بگه میگه "Don't be tired" !!!.
دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۸:۳۹
۶۴
kolah-ghermezi - ونکوور، کانادا

[::simairani - کاشان، ایران::]. دوست عزیز مشکل این نیست که شما متوجه شدى یا نه ! مشکل اینه که اونا نفهمیدن این چى گفت !! سلامت باشین !!!
دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۵ - ۲۰:۱۳
۵۶
simairani - کاشان، ایران
[::kolah-ghermezi - ونکوور، کانادا::]. حتما مشگل این نبوده کاربرِ گرام، کامنتِ من هم جدی نبود( مطمئانا کاربرانی. که مثبت دادند متوجه شدند) ولی‌ شما چه انتظاری دارید، بقول مرحوم حجازی " ما چیمون درسته ، که ورزشمون درست باشه؟"انتظار دارید از اون پولی‌ که قراره بره تو جیب حضرات کم شه و در عوض یک تحصیل‌کرده‌ مترجمی زبان انگلیسی تیم‌ رو همراهی کنه؟!
‌سه شنبه ۱۲ مرداد ۱۳۹۵ - ۰۱:۲۸
۴۴
کردستان ازاد - لندن، انگلستان
مسئله این نیست که شما اینجا متوجه بشید مترجم چی گفت باید غیر انگلیسی متوجه بشه، مترجم انگلیسی صحبت کردنش در حد اولیه یادگیری زبان در کالج بود، به درد رستوران با ٤٠ پوند در روز میخورد
‌سه شنبه ۱۲ مرداد ۱۳۹۵ - ۰۴:۵۵
۴۴
mehdi.logan - تهران، ایران

اشخاصی که با پارتی مترجم میشوند.
‌سه شنبه ۱۲ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۱:۲۹
نظر شما چیست؟
جهت درج دیدگاه خود می بایست در سایت عضو شده و لوگین نمایید.