خامنه‌ای، مجبور بودی مترجم شوی؟!

وبلاگ پیاله‌چی نوشت:

دوستان،

نوش…
 الان دیگر واضح و مبرهن است که کار زبان و ترجمه مشغله بسیار خطیر و خطرناکی است که آمد نیامد دارد به ابلفرز!!!
 
معذرت میخوام. گلاب به رویتان، که جمالتان گل است و ایضا بویتان. لاکن آقا ...... بیگ تایم!!!
 
۴۰ سال خمینیست ها داد زدند مرگ بر آمریکا و به انگلیسی نوشتند «داون-ویت Down With» و هر کس ترجمه خودش را داشت بر آن و اظهارات و افاضات خودش را می کرد هر کدام جایی که شاید، و بس!…
 
یعنی به اصطلاح، جا و مسند حقوقی برایش به صورت منسجمی موجود نبود که بر مبنایش بتوان دعوی حقوقی بنا کرد و باهاش تحریم ها و قوانین خطرناک علیهِ نهادِ مورد دعوی در کنگره و سنای آمریکا به پیش راند و به تصویب رساند!!…ولی جناب آسیدعلی متوهم مجبور شد مترجم شود. واویلا!…
 
آقا فراموش کرد که قانون اساسی من درآوردی نظامش، باشد که درب و داغان است و همه چیز، لاکن همانیست که بدو مشروعیت قانونی وجود سلطان وارش را می‌دهد،

و دقیقا همانیست که او را به مثابه بالاترین مسئول حقوقی کشورش که هنوز پرچم کریه خرچنگ نشانش جلوی سازمان ملل در نیویورک کنار پرچم های همه ملل دیگر جهان برپاست، به دنیا می‌شناساند.
 
ایشان ملاحظه نکرد که وقتی که بر‌می‌دارد از زیر عبایش توییت در میکند باید مواظب باشد که تپه گلکاری نکند!…
 
ایشان البته که بصیرتش! را داشت ول ملاحظه نکرد که تنها جماعتی که در ذوب ایشانند نیستند که رها کرده هایشان را به حجت میگیرند!!
ایشان ملاحظه نکرد که در عمل با هر خطبه و توییتش به عنوان حرف اول و آخر ملک تحت اشغال حکم و سلطه‌اش دارد موضع قانونی خود و نظامش را معین و تبیین می‌کند!!!
 
عجب، ها!!!…
 
حالا برداشته، و آخر، مرجعیتش را مفتی داده به اینکه «مرگ بر آمریکا» چه است و چه نیست و به کلام مندرجش درآورده!!! بیکار بود؟!…
آخر اگر این اِندِ حماقت نیست، پس چیست؟
 
ایشان چی زده بود که چنانگونه مقام قانونی‌اش را فراموش کرد و بجای کنش کردن در آن سطح، در انظار و اسماع جهان پیشه‌ی ترجمانی برگزید و با آنچه که ترجمه و توییت کرد خطا های قضایی مهلک را برای خودش و بیتش مرتکب شد؟؟؟
 
ایشان:
 
۱- موجودیت و رجعیت قابل استناد در محکمه قضایی داد به طلب و خواست غیر قانونی ‹مرگ› بر انسانها توسط خود و دار و دسته که جزو اسنادش تمامیت ویدئوهای موجود فریاد «مرگ بر» است و تایید ایشان…
 
۲- مستدل و مستند، هدف و آماج آن طلب و خواست غیرقانونی را بر روی انسان های حقیقی شهروند آمریکا قرار داد که در ضمن رهبران و چرخانندگان ایالات متحده آمریکا هستند و اکنون واکنش یکی از قانونگزاران تند و تیز آمریکا، سناتور تام کاتن ایالت آرکانزاس که ترامپ هنوز تاس او را بازی نکرده ولی در دست دارد، چنین برانگیخته شده:
 
«ای پیرمرد،
تو خیلی پیشتر از هیچ کدام از ما خواهی مرد،
و نظام یاغی غیرقانونی تو به نامشروعیتش خواهد مرد،
در حالیکه آمریکا سرزمین آزادگان باقی خواهد ماند.»
 
آسیدعلی وقتی که مقام خودش را از ولایت فقیهی به مترجمی تنزل داد و کارشان در ویدئوها و توئیتر هم ثبت، یکی از بدترین گل های خودی را به خود و عمودش و همه اشاکیل و شساکیل مدام در طواف دورش زد.
 
ایشان از اینکه توییتر قانونا بهشان برای گهرافشانی شان راجع به فتوای مرگ خمینی علیه سلمان رشدی گیر داد و مجبورشان به سانسور و دیلیت کرد درس نگرفت و خود را مجبور یافت گویا، و برداشت و «مرگ بر آمریکا» را برای دنیا ترجمه کرد و مهمات صدمه های بنیادی را بدانگونه علیه خودش و خودیان برای ترامپیان فراهم کرد که در تصویر ضمیمه خدمت محترمتان خطوط قرمز قانونی رد شده توسط یک راس حاج سیدعلی خامنه‌ای ترسیم و تاکید شده.
 
خُبرگان، خَبرشان، طبق معمول در خوابند، نه که جاهای دیگر نظام خیلی بیدارند! در حالیکه عظمی دیگر تبدیل شده به آنچه که در زبان انگلیسی می‌گویندش «لوس-کَنُون Loose Cannon» یعنی همانند یک مسلسل ام-۶۰ داغ کرده خارج از کنترل خدمه ولی زنجیر هنوز تمام نشده دارد مثل شلنگ رهاشده آب پرفشار می چرخد و دهن خودی را به جای دشمن دارد آسفالت می‌کند!!!
 
خواهشا یکی آن ماس‌ماسک خطرناک را از دست چپشان بزور بگیرد و کنترل کند آن و دیگر منبر و میکروفون آقا را، و جان خیلی ها را از فناک شدن بیخودی نجات بدهد!
 
ترجمه را بزارید پیاله‌چی کند، که او جز نوش نکند!…
 
نوش…
منبع: وبلاگ پیاله‌چی
رأی دهید
دیدگاه خوانندگان
۷۷
چهارشنبه سوری ایران - فرانکفورت، آلمان

بایست از پوتین سوال کرد او در جریان تمام امور هست
دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷ - ۱۱:۰۸
۸۱
گفتگوگر - پیتزبورگ، ایالات متحده امریکا
اصولا در ترجمه پیدا کردن کلمات مشابه با یک معنا و یک احساس گاهی بسیار مشکل هست ولی ما که میدانیم که معنای "مرگ بر امریکا" چیست و ایشان ترهات می فرمایند
دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷ - ۱۳:۴۲
۵۰
ابن ملجم - مونیخ، آلمان
[::گفتگوگر - پیتزبورگ، ایالات متحده امریکا::]. اقا گاهی ترجمه متن انگلیسی ، انگلیسی بلاد فخیمه و انگلیسی امریکایی یا یانکی انگلیسی به فارسی مشکل است. و مشکل ایجناست!
دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷ - ۱۷:۴۲
۵۴
hamid411 - لس آنجلس، ایالات متحده امریکا
تا حالا ببینیم ترجمه عزرائیل چی باشه. اون you’ll be dead رو بیشتر میفهمه، یا اینکه death to Amirican’s politician رو حالیش میشه!!!
‌سه شنبه ۳۰ بهمن ۱۳۹۷ - ۰۴:۰۰
۵۲
pull.over123 - تهران، ایران
توییتر،اینستاگرام، و بقیه ی برنامه های اجتماعی، مزد بگیران و چاکران آمریکا هستند و در جهت سیاست های آنها حرکت میکنند. کاری که کردند طبیعی هست. بالاخره اونها میخوان هر چه بیشتر ایران رو کشوری یاغی،ادم کش و تروریست معرفی کنند. ما هم درسته با رژیم مخالفیم اما مغز خر نخورده ایم که هر کس هر چه گفت به به چه چه کنیم و تو هوا قبول کنیم. امریکا دلش به حال من ایرانی نسوخته و در این شکی نیست.
‌سه شنبه ۳۰ بهمن ۱۳۹۷ - ۰۶:۴۲
نظر شما چیست؟
جهت درج دیدگاه خود می بایست در سایت عضو شده و لوگین نمایید.