پنجشنبه ۱۱ شهریور ۱۳۸۹ - ۰۲ سپتامبر ۲۰۱۰
خب دست نزن...
بونو، خواننده گروه موسیقی یوتو، علاوه بر فعالیتهای انسان دوستانه به داشتن اعتماد به نفسی بیش از حد متعارف مشهور است.در یکی از کنسرتهایش در گلاسکوی اسکاتلند، بونو از همه تماشاچیان خواست که سکوت محض برقرار کنند.سپس در حالیکه در سکوت کامل سالن دستهایش را با ریتمی آرام ولی پیوسته به هم می کوفت،برای این که مردم را متوجه عمق فاجعه کند، خطاب به تماشاچیان گفت: "هربار که من دستهایم را به هم می کوبم، کودکی در افریقا میمیرد".از ردیف جلوی تماشاچیان، صدایی با لهجه غلیظ اسکاتلندی سکوت را شکست: "خب دست نزن پدر سگ! "
ghafas - ایران - مشهد
|
زشته یوکی ...پدر.....!!!!..ما اگه گفته بودیم که زرتی سانسور می کردی!!!! |
شنبه 9 مهر 1390 |
|
khosh bavar - ایران - یزد
|
با کمال احترام به بونو و U2, عجب جواب دندان شکنی بهش داد ! حالا, " پدرسگ " بزبان غلیظ اسکاتلندی چی میشه ?! |
شنبه 9 مهر 1390 |
|
feminism - انگلستان - لندن
|
این تماشاچی بی وجدان و بی عاطفه نیز، هم پیالۀ اون 15000 نفری هست که برای تماشای اعدام صف بسته بودند ! |
شنبه 9 مهر 1390 |
|
kourosh84 - آمریکا - واشنگتن
|
تماشاچی رفته یک شب خوش باشه . مشروب بخوره و از کنسرت لذت ببره . خوب معلومه دوست نداره بشنوه دسّت بزنید یا نه و از مرگ و میر براش بگن .حالا بازم خوبه که نگفته : lt; خب مادر ف ....ر دسّت نزن gt; . |
شنبه 9 مهر 1390 |
|
shirzan48 - بلژیک - بروکسل
|
منظور اون تماشاچی از "خب دست نزن پدر سگ! "این بوده که : "دستتو به اون دستت نزن چون با این کارت تو داری انها را نزد ما میکشی, چون این عمل خواننده برایش زجراور بوده و نمیخواست با ان صدا اندوه مرگ کودکان را تحمل کند. |
شنبه 9 مهر 1390 |
|
sepherdad - استرالیا - سیدنی
|
دوستان ترجمه صحیح وامانت داری به متن اصلی از وظایف مترجم هست, همه ما میدونیم که مردم کشورهای انگلیسی زبان هیچ وقت نمیگویند: ""دست نزن پدر سگ"""!!:-))))). |
یکشنبه 10 مهر 1390 |
|
khosh bavar - ایران - یزد
|
sepherdad گرامی, google من اینرا اینطوری ترجمه کرد : " دست نزن پدر سگ " = Do not touch the dog's ! شاد و خوش باور باشیم . |
یکشنبه 10 مهر 1390 |
|
katrina - بریتانیا - لندن
|
. sepherdad - عزیزخیلی کم استفاده میکنند وباعرض پوزش son of a gunیا ....son of a روشنیدم.:)) |
یکشنبه 10 مهر 1390 |
|
sepherdad - استرالیا - سیدنی
|
khosh bavar -katrina - با سپاس ازتوجه شما, نکته ای که مورد نظر من بود این هست که انگلیسی زبانها همیشه توهین و فحش را به مادر طرف نسبت میدهند و مترجم سعی کرده متن عوض کند, فراموش نکنیم افرادی به ظاهر تحصیل کرده در همین سایت به زبان پارسی تهمت جنسیتی زدن و حتی توهین به مادر وخواهر را ناشی از ایراد زبان پارسی قلمداد کردن! شاید اگر مترجمین و دوبلورها حقیقت را عوض نکنند مردم ایران قدرت قضاوت بهتری داشته باشند. |
دوشنبه 11 مهر 1390 |
|