زیرنویس های بامزه فیلم که پیاز داغ اضافه دارند
رأی دهید
این روزها بازار زیرنویس فارسی فیلمهای غیرمجاز داغ داغ است. اما در این میان برخی مترجمها دست به خلاقیت میزنند و اضافه بر دیالوگها توضیحاتی میدهند که گاهی خیلی بامزه است.
دیدگاه خوانندگان
۲۷
Nakamichi - لندن، انگلستان
اتفاقا بسیار کار زشت و لوس و جلفی هست.اولا که ترجمه هاشون رو دیدم خیلیهاش سوتی های وحشتناک داره و کار ترجمه و زیرنویس باید درست و دقیق باشه نه اینکه اینجور لوس بازی و مسخره بازیهای زننده.
شنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۵ - ۱۷:۱۰
۳۸
تیتو تیتو - تهران، ایران
این نوع ترجمه های هوسی واسه عزیزانی که میخوان زبان یاد بگیرند هم مشکل سازه ، طرف میگه جیزس ، زیر نویس میزنه یا حضرت عباس !
شنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۵ - ۲۰:۲۴
۳۴
ممل آمریکایی - لندن، انگلستان
کلا زیر نویس در فیلم جز مزاحمت چیزی نداره، اگه قرار باشه که فیلم خواند، که آدم میره کتاب میخونه. کلا را باید اوریجینال دید و دستبردی توی فیلم ، همه چیز را خراب میکنه
یکشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۹۵ - ۰۶:۱۰
۳۴
ممل آمریکایی - لندن، انگلستان
کلا زیر نویس در فیلم جز مزاحمت چیزی نداره، اگه قرار باشه که فیلم خواند، که آدم میره کتاب میخونه. کلا را باید اوریجینال دید و دستبردی توی فیلم ، همه چیز را خراب میکنه
یکشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۹۵ - ۰۶:۱۰
۳۸
تیتو تیتو - تهران، ایران
این نوع ترجمه های هوسی واسه عزیزانی که میخوان زبان یاد بگیرند هم مشکل سازه ، طرف میگه جیزس ، زیر نویس میزنه یا حضرت عباس !
شنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۵ - ۲۰:۲۴
۲۷
Nakamichi - لندن، انگلستان
اتفاقا بسیار کار زشت و لوس و جلفی هست.اولا که ترجمه هاشون رو دیدم خیلیهاش سوتی های وحشتناک داره و کار ترجمه و زیرنویس باید درست و دقیق باشه نه اینکه اینجور لوس بازی و مسخره بازیهای زننده.
شنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۵ - ۱۷:۱۰
۲۷
Nakamichi - لندن، انگلستان
اتفاقا بسیار کار زشت و لوس و جلفی هست.اولا که ترجمه هاشون رو دیدم خیلیهاش سوتی های وحشتناک داره و کار ترجمه و زیرنویس باید درست و دقیق باشه نه اینکه اینجور لوس بازی و مسخره بازیهای زننده.
شنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۵ - ۱۷:۱۰
۳۸
تیتو تیتو - تهران، ایران
این نوع ترجمه های هوسی واسه عزیزانی که میخوان زبان یاد بگیرند هم مشکل سازه ، طرف میگه جیزس ، زیر نویس میزنه یا حضرت عباس !
شنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۵ - ۲۰:۲۴
۳۴
ممل آمریکایی - لندن، انگلستان
کلا زیر نویس در فیلم جز مزاحمت چیزی نداره، اگه قرار باشه که فیلم خواند، که آدم میره کتاب میخونه. کلا را باید اوریجینال دید و دستبردی توی فیلم ، همه چیز را خراب میکنه
یکشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۹۵ - ۰۶:۱۰
۲۷
Nakamichi - لندن، انگلستان
اتفاقا بسیار کار زشت و لوس و جلفی هست.اولا که ترجمه هاشون رو دیدم خیلیهاش سوتی های وحشتناک داره و کار ترجمه و زیرنویس باید درست و دقیق باشه نه اینکه اینجور لوس بازی و مسخره بازیهای زننده.
شنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۵ - ۱۷:۱۰
۳۸
تیتو تیتو - تهران، ایران
این نوع ترجمه های هوسی واسه عزیزانی که میخوان زبان یاد بگیرند هم مشکل سازه ، طرف میگه جیزس ، زیر نویس میزنه یا حضرت عباس !
شنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۵ - ۲۰:۲۴
۳۴
ممل آمریکایی - لندن، انگلستان
کلا زیر نویس در فیلم جز مزاحمت چیزی نداره، اگه قرار باشه که فیلم خواند، که آدم میره کتاب میخونه. کلا را باید اوریجینال دید و دستبردی توی فیلم ، همه چیز را خراب میکنه
یکشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۹۵ - ۰۶:۱۰
۳۴
ممل آمریکایی - لندن، انگلستان
کلا زیر نویس در فیلم جز مزاحمت چیزی نداره، اگه قرار باشه که فیلم خواند، که آدم میره کتاب میخونه. کلا را باید اوریجینال دید و دستبردی توی فیلم ، همه چیز را خراب میکنه
یکشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۹۵ - ۰۶:۱۰
۳۸
تیتو تیتو - تهران، ایران
این نوع ترجمه های هوسی واسه عزیزانی که میخوان زبان یاد بگیرند هم مشکل سازه ، طرف میگه جیزس ، زیر نویس میزنه یا حضرت عباس !
شنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۵ - ۲۰:۲۴
۲۷
Nakamichi - لندن، انگلستان
اتفاقا بسیار کار زشت و لوس و جلفی هست.اولا که ترجمه هاشون رو دیدم خیلیهاش سوتی های وحشتناک داره و کار ترجمه و زیرنویس باید درست و دقیق باشه نه اینکه اینجور لوس بازی و مسخره بازیهای زننده.
شنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۵ - ۱۷:۱۰