عکس روز : شاهکار در ترجمه!

رأی دهید
دیدگاه خوانندگان
۴۰
Lolitaa - دلفت، هلند

شک ندارم امثال اون سبکبال میرزا یا اون استاد 199 بعد از دو سه دهه زندگی در امریکا و کانادا اینطوری ترجمه کرده باشند!خخخخخ!
دوشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۱۹:۲۸
۵۱
heerad - کوالا لامپور، مالزی
دوستان لطفا دقت کنید. توهین نکنید. این کاملا درسته !!!!!!!! . توضیح میدم.. ببینید ، بطور کلی‌ ، تاریخ پیدایش زبان انگلیسی‌ به ۳ دسته تقسیم میشه: . 1. OLD ENGLISH. 2. MIDDLE ENGLISH. 3.MODERN ENGLISH. مترجم این متن چون هم باستانی کار بوده و هم باستان شناس ، رجوع کرده به واژگان دوران(OLD ENGLISH) و این ترجمه رو انجام داده.. نکته مهم دیگه اینه که (لباس) در اینجا حذف به قرینه شده!!!!! و مهمتر اینکه ، این مترجم عزیز، متن صحیح انگلیسی‌ رو به فارسی ترجمه کرده. یک وقت خدایی نکرده فکر نکنید که متن فارسی رو به انگلیسی‌ ترجمه کرده.
دوشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۱۹:۴۳
۳۴
iran4ever - لندن، انگلستان
ای کاش یه نفر آدرسgoogle translate به این پخمه‌ها میداد. آبرو واسه ایران نذاشتن.
دوشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۱۹:۴۴
۵۱
سگ سبیل - کنت، انگلستان
اینکه چیزی نیستکه من یه سری مدارک چند ساله پیش واسه ترجمه رسمی‌ دادم تو ایران ترجمه بشه که لازم داشتم داhر الترجمه رسمی‌ از این بدتر انقد اشتباه کردینکه چیزی نیست که کش می شد اسکنشو بذارم اینجا ببینین
دوشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۲۱:۴۰
۶۴
kolah-ghermezi - ونکوور، کانادا
[::heerad - کوالا لامپور، مالزی::]. هموطن عزیز این کجاش درسته؟؟؟ غلط املائى داره ! Foreigner, athlete, ( international ! سلامت باشین !! athletes) racers' suits.
‌سه شنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۰۰:۱۹
۶۴
kolah-ghermezi - ونکوور، کانادا
[::iran4ever - لندن، انگلستان::]. هموطن عزیز اتفاقا از گوگل دیکشنرى کمک گرفتن که شده این. اساتید همه مدارک کیلویى گرفتن که وضع مملکت شده این. قرن ٢١ هستیم و این وضعیت سواد انگلیسیه هموطنان عزیزمونه ، مقصر هم نیستن ، وقتى اساتید در رشته خودشون سواد انچنانى نداشته باشن و همش با سهمیه و امداد غیبى فارغ التحصیل بشن وضعیت میشه این. حالا برو تو یوتیوب بگرد و سواد مقامات زمان شاه ( بقول بعضیها خائن ) و مردم اون زمون رو با الان مقایسه کن. اکابر اونموقع با سوادتر از دیپلمه هاى الان بودن. بامید هر چه پیشرفت ایران و ایرانى در سراسر جهان ! سلامت باشین.
‌سه شنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۰۱:۳۸
۵۱
heerad - کوالا لامپور، مالزی
[::kolah-ghermezi - ونکوور، کانادا::]. موطن ، همیار ، همرزم ، هم ساقی‌ ، هم پیمانه ، همدوش ، اگه با دقت متن منو بخونی که حتما با دقت نخوندی ، متوجه میشی‌ که متن من طنز گونه نوشته شده. به (علامت تعجب) دقت کن و همینطور مفهوم طنز در هر جمله. بخصوص جملات آخر. که نشون میده این ترجمه افتضاح اندر افتضاح هست. پیروز ، بهروز و دم سوز باشی‌.. تازه راجع بهPersian Run می‌تونستم یک کتابچه بنویسم.
‌سه شنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۰۳:۴۵
۴۸
samisan - توکیو، ژاپن
خوب از زبان من انگلیسی خودش درست کرده تحویل داده خودش میدونه چی نوشته به بقیه کاری نداره که
‌سه شنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۰۴:۰۹
۶۳
Sabokbalam - کالیفورنیا، ایالات متحده امریکا
[::Lolitaa - دلفت، هلند::]. لوله تا جان، حقیقتا سواد فارسى، عربى و انگلیسى شما از من بسیار بالاتر است. گمان کنم که شما نیز این فنون را نزد استاد ....آموخته اید. انشا الله که خوش گذشته باشد!
‌سه شنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۰۴:۵۰
۶۴
fair 50 - رنتون، ایالات متحده امریکا
این مترجم متن رو داده به متولی مرقد مطهر کینگ عبدل گریت «شاه عبدالعظیم» و گفته فلاور تو د کرنر آف یور فیس، کمل سی نو سی، «گلی به گوشه جمالت، شتر دیدی ندیدی»!
‌سه شنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۰۵:۴۷
۶۴
kolah-ghermezi - ونکوور، کانادا
[::heerad - کوالا لامپور، مالزی::]. قسمت اخر کامنت شما گویاى همه چیز است که اون قسمت رو نخونده بودم. امیدوارم که بنده رو به بزرگواریتون ببخشید! سلامت باشین !!
‌سه شنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۰۸:۰۱
نظر شما چیست؟
جهت درج دیدگاه خود می بایست در سایت عضو شده و لوگین نمایید.