گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در جدیدترین اقدام خود 30 واژه فارسی را به عنوان معادل غیرفارسی آنها به تصویب رساند که واژگانی مرتبط با فضای مجازی و رایانه در اکثریت است.به گزارش مهر، گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی تعدادی از واژههای خارجی را با معادل پارسی آنها جایگزین کرده و آنها را ابلاغ کرد و از آنجا که مصوبات فرهنگستان به امضای رئیسجمهوری میرسد در نتیجه اجرای آنها الزامی است.در بین واژههایی که چندی پیش به تصویب رسیده بود واژگانی چون تنش به جای " تنشن tension"، عوامگرایی به جای "پوپولیسم"، عوامگرا به جای "پوپولیست"، مردمسالاری به جای "دموکراسی" و ... دیده میشد.حال در جدیدترین اقدام این گروه تعداد دیگری واژه فارسی معادل خارجی به تصویب رسیده است.علی مهرامی کارشناس گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در اینباره گفت: برچسب به جای "لیبل"، خرد کن به جای "چاپر chopper"، درجهبندی به جای "ریتینگ"، رتبه بندی به جای "رنکینگ"، ردهبندی به جای "کلاسیفیکیشن classification" به تصویب رسیده است.وی ادامه داد: صورتک به جای "ماسک"، قلم به جای "فونت"، نخبگان به جای "الیت elite"، نخبهگرایی به جای "الیتیسم"، نخبهگرا به جای "الیتیست"، چرخانه(بخش چرخنده هر ماشین) به جای "روتور"، آرمانگرا به جای "ایدهآلیست"، اتاقک به جای "کابین"، تکاور به جای "کماندو"، دربست به ازای "چارتر" از دیگر واژگان مصوب فرهنگستان زبان است که از این پس به جای معادل غیرفارسی آنها استفاده خواهد شد.این کارشناس فرهنگستان زبان فارسی همچنین از دو واژه دور پزشکی به جای "تله مدیسن" و بیدرنگ به جای "رییل تایم real time" نام برد.مهرامی برخی واژگان کاربردی در فضای مجازی و رایانه را اینگونه توضیح داد: گپ به جای "چت"، گپسرا به جای "چت روم"، نتوند (وابسته به نت) به جای "نتیزن netizen"، هرزنامه به جای "اسپم"، پادهرز به جای "آنتی اسپم"، آگهی افزار به جای "adware"، جاسوس افزار به جای "spyware"، نمودافزار به جای"demoware"، دزدافزار به جای "stealware"، ثابت افزار به ازای "firmware"، نق افزار به ازای "nagware"، رایگان افزار به ازای "freeware"، بد افزار به جای "malware" از دیگر واژگانی است که لازم است معادل فارسی آنها استفاده شود.این کارشناس فرهنگستان زبان فارسی خبر داد: نقشک به جای "icon"، شکلک به ازای "emoticon" و چهرک به جای "avatar" نیز به تازگی مصوب شده است.
اصلا از این معادل سازی های مسخره خوشم نمیاد. یه سری کلمات جهانی شدن و باید مثل بقیه کشورها استفاده بشه. مثلا رادیو تلویزیون لپ تاپ موبایل دموکراسی سکولار پیتزا دیسک ریسیور تلفون اینترنت جمهور و .. این ها در تمام دنیا مشترک هست و باید مثل بقیه بگیم یه عده میخوان بگن ما تافته جدا بافته ایم!!
برابر سازی واژه ها در بسیاری از کشورها و برای آسانتر فهمیدن واژه های بیگانه و پاک نگاه داشتن زبانشان کاری رایج است. در ایران این کار مهم تر است زیرا واژه های تازی بویژه پس از ان غلاب بسیار بکار برده شده وکه سبب از میان رفتن زبان پارسی میشود. چنانچه حکومتی ایراندوست بر سر کار بیاید، باید برابر واژه های تازی و ترکی و غربی، با بهره گیری از گویش های گوناگون پارسی که بازمانده پارسی میانه و باستان هستند، یافته و بکار برده شود. دوستانی که میخواهند برابر ها پارسی را ساده تر بیایند، گروهی در فیس بوک هست به نام برابر واژه های بیگانه که روبروز واژه های تازه ای را مینویسد و بسیار جالب است.
red.boy - ایران - تهران. باهات موافقم یه سری از واژه ها بین المللی شدن مانند اینترنت موبایل و ... به نظر من ما باید معادل فارسی کلمات عربی رو پیدا کنیم و بگیم. اگه دقت کنید می فهمید که در یک جمله کوتاه از چند کلمه عربی استفاده میکنیم. حرف هایی که تو خط پایین مینویسم اگر در یک کلمه باشه اون کلمه عربیه. ث ح ص ض ط ظ ع ق مانند لحظه
ارواح پدرتان چرا واژه های زشت عربی زبان پدری شما بی پدرها تبدیل به فارسی نمی شود و روز بروز بیشتر!!!!!!! درعوض کلمات بین المللی که به هیچوجه نیاز به معادل فارسی ندارد فارسی می شود?????? خر خودتانید...اگر زنده یادان فردوسی و کسروی نبودند همین واژه های باقیمانده فارسی نیز عربی بود....زشیر شتر خوردن و سوسمار--- تازیان را به جائی رسیدست کار که!!!!بقیه با شما.
سایت ایرانیان عزیز خوب تند و تیز سر تیتر را عوض کردینا.خوشم اومد به هر حال. در پاسخ به هم میهن خوب و ارجمند آقایred boyباید یک سری به زبان یونانی بزنید تا بدانید که گفته شما کاملا درست نمیباشد. موبایل و تلویزیون و رادیو و ... همه برابرسازی شدند. اگر کتابهای پارسی و ایرانی را آقایان دزد مدینه نسوزانده بودند ما هم برای خیلی از کلمه های علمی و ریاضی و .. واژگان پارسی به کار میبردیم. اما باید گفت که فردوسی بزررگ زبان پارسی را زنده نگه داشت که نامش زنده و روانش شاد باد.
behnam2009 - هم میهن گرامی اینها تازی منش هستند و بجای واژه های لاتین برابر تازی گذاشته اند. روزی که اینها بروند برابر پارسی همه این واژه ها یافته و جایگزین میشود. اکنون بر ما ایراندوستان است که تلاش نماییم و تا میتوانیم از واژگان زیبای پارسی بهره جوییم. گویش های گوناگون پارسی رفرنس بزرگی از واژگان ناب زبان باستانی ماست. من گهگاهی به واژه نامه گویش نیاکانم، که دست نخورده و یک واژه تازی یا ترکی در ان نیست، نگاهی می اندازم و واژگان پارسی میانه را در ان میجویم که به سادگی میتواند بجای واژگان دشوار و ناهمگون تازی بنشیند.
چرا بجای افزار از ابزار استفاده نکنیم نرم افزار / نرم ابزار. در مجموع خوبه که از واژه های فارسی در زبان فارسی استفاده بشه و البته عربی را هم باید جزء زبان بیگانه به حساب اورد ولی دیگه مسخره هم نباید بشه.
Royan - المان - المان . دوست عزیز من نمی توانم دشمن هر عربی باشم چون مثل بقیه ی کشورها خوب- بد بین انهاست ولی فرهنگ تحمیلی اعراب عربستان و دینشان پس از قتل عام صدها هزار ایرانی زورچپان شد و بخصوص در ایران باید پاکسازی شود تا اثرات مخرب این دین وحشی بگور رود.
borzoopersia - انگلستان - بیرمنگهام _ اقا تو ایران اوایل که پیتزا اومده بود میگفتن: کش لقمه.!! شما بگو این مضحک نیست؟ بدتر ابروی زبان فارسی رو میبره. یا به فکس میگن نمابر خب این معادل سازی ها زیبا نیست.
به نظر من واژه های پیشنهادی به جز پوپولیسم ، خوب و منطقی هستند و من تلاش میکنم انها را به کار ببرم. فرهنگستانها در همه کشورها هستند و کارشان بسیار مهم هست. واژه هایی مثل راه اهن، سیب زمینی، پدافند، ایستگاه، کالبدشناسی، رایانه، دانشکده، هنرستان، مویرگ ، از ساخته های خوب فرهنگستان هست که جا افتاده یا دارد جا می افتد. بعضی واژه ها مثل تنش ، مردم سالاری، ارمانگرایی و تکاور سالهاست که در روزنامه ها و رسانه ها به کار میرود.
وجود واستفاده ازواژگان بیگانه غنای فرهنگی میآورد.اما برابر پارسی آن هم باید ساخته ودر کنار خارجیش بکار رود.مانند.واژه شهید=شه روان جهاد=شه کوش برای نمونه باید گفت:فلانی در راه وطن شهید وشه روان شد.ربطی هم به سلطنت ندارد.مگر نمی گویند حسین شاه شهیدان مگر واژه شهید کم است که باید شاه هم اولش گذاشته شود؟باید گفت آری. شاهکار.شاهراه. واژه شه روان از لحاظ معنی کامل تر از شهید است .به دروغ میگویند طرفی که جان باخته به یگانکی الله شهادت داده در صورتی که این تخیل ما است.ممکنه شهید را .. ویاعشق به یک زن شده باشد وربطی به عالم بالای کذایی ندارد.اما شه روان بیشتر با عالم بالا همخوانی دارد.فارسی قادر است سنگین ترین لغات وواژگان را بن کنده, جابجا نماید.چه رسد به واژگان سبکتر.