اورهان پاموک در ایران

 نشست خبری اورهان پاموک در مجموعه فرهنگی کاخ نیاوران برگزار شد. اورهان پاموک نویسنده ترکیه‌ای که پیش از دریافت جایزه نوبل ادبیات هم در ایران شهرت و محبوبیت داشت، برای بار دوم به تهران سفر کرده است.
 
سفر این نویسنده با سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران همزمان شده است، رخدادی که اوایل دهه ۱۳۸۰ نیز باعث شد تا پاموک به ایران سفر کند. اما این سفر دوم بهانه‌ای دست داده که اورهان پاموک نشستی خبری با اصحاب مطبوعات در ایران داشته باشد و به پرسش‌های آنان پاسخ بدهد، نشستی که روز چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت در مجموعه فرهنگی کاخ نیاوران برگزار شد.
 
بر اساس گزارش خبرگزاری ایسنا، آقای پاموک با اشاره به اقبال جهانی‌اش که به ترجمه کتاب‌هایش به بیش از ٦٠ زبان منجر شده است، گفته که «اما وقتی به ایران می‌آیم انگار وطن خودم است و در تهران بودن برای من لذت‌بخش است».
 
اورهان پاموک پیش از این نیز به تاثیر عمیق ادبیات کلاسیک فارسی بر خود بارها اذعان داشته و این تاثیر در برخی کتاب‌هایش نیز بازتاب یافته است چنان‌که این بار نیز گفت: «برخی از دوستان ایرانی رمان "نام من سرخ" را بیشتر از آن‌که ترکی بدانند ایرانی می‌دانند زیرا در آن درباره ایران و مینیاتور ایرانی نوشته شده است... "کتاب سیاه" هم تحت تاثیر منطق‌الطیر عطار اما در قالب رمان پست‌مدرن نوشته شده است».
 
پاموک همچنین درباره دلبستگی خود به فرهنگ ایران عنوان کرد: «علاقه من جنبه‌ کتابی دارد و آثاری که از ایران خوانده‌ام دلیل اول این اتفاق است. دلیل دیگر نیز پذیرفتن فرهنگ ایران است، زیرا تاثیر پذیرفتن فرهنگ از غرب چیز بدی نیست فقط نباید موقعیت خودمان را از دست بدهیم و این دو راهی که به وجود می‌آید کار مشکلی است. برای هویت ایران احترام قائلم زیرا این کشور هویت خودش را حفظ کرده است و تداوم فرهنگ در این کشور دیده می‌شود. در هر جای دنیا که با ایرانی‌ها مواجه می‌شوید در انتهای صحبت‌هایشان دو بیت شعر می‌خوانند. ای کاش ما ترک‌ها نیز حداقل می‌توانستیم این دو بیت شعر را بخوانیم».
 
اما به نظر می‌آید پاموک مشکلات خودش را هم با ایران دارد، مشکل خاص نویسنده‌ها با سانسور کتاب که آثار پاموک نیز در ایران از آن در امان نمانده. وی در این باره گفت: «هیچ نویسنده‌ای دوست ندارد حتی یک کلمه از کتابش حذف شود اما در این زمینه دو راهی‌ای وجود دارد که نمی‌داند باید چه کار کند. از طرفی دوست داری کتابت چاپ شود و از طرف دیگر با سانسور مواجه می‌شوی. اگر هم من در این‌باره هر طور که دوست دارم اظهارنظر کنم آیا کسی به آن توجه می‌کند؟»
 
و مشکل بعدی پاموک با ایران چیست؟ احتمالا حدس بزنید. عدم رعایت کپی رایت که باعث می‌شود برخی مترجمان ایرانی بدون اجازه و هماهنگی با مولف و ناشر خارجی آثار او را به هر نحوی در ایران منتشر کنند.
 
وی اظهار داشت: «زمانی که کتاب‌هایم در ایران و به فارسی ترجمه یا چاپ می‌شود شادی مضاعفی به من دست می‌دهد، اما نارضایتی هم دارم. دوست دارم با توجه به معاهده برن و کپی‌رایت، کتاب‌هایم به شکل منظم با اجازه خودم و دقیق، در یک مجموعه و از طرف یک انتشارات شاید توسط فردی مثل آقای [ارسلان] فصیحی منتشر شود».
 
برخی کتاب‌های پاموک را چند مترجم به فارسی برگردانده‌اند، مانند «قلعه سفید» که دست‌کم سه ترجمه از آن به فارسی موجود است. یکی از آنها را ارسلان فصیحی از زبان ترکی استانبولی به فارسی ترجمه کرده، چهره‌ای که اکنون به عنوان مترجم اصلی اورهان پاموک شناخته شده و در این سفر نیز وی را همراهی می‌کند.
 
ارسلان فصیحی از پاموک رمان‌های «زندگی نو» و «جودت بیک و پسران» را هم به فارسی ترجمه کرده، اما ترجمه وی از رمان «نام من سرخ» سال‌هاست با مشکل سانسور مواجه است. این در حالی است که ترجمه دیگری از این اثر در بازار کتاب ایران موجود است.
 
«نام من سرخ» از آثار مهم اورهان پاموک است که هشت سالی پیش از جایزه نوبل او منتشر شده است. پاموک سال ۲۰۰۶ جایزه نوبل ادبیات را از آن خود کرد در سن ۵۴ سالگی و از این رو جزء جوان‌ترین نویسندگانی به شمار می‌رود که به دریافت این جایزه نائل آمده است.
+18
رأی دهید
-9

  • قدیمی ترین ها
  • جدیدترین ها
  • بهترین ها
  • بدترین ها
  • دیدگاه خوانندگان
    ۳۸
    scandal - برلین، آلمان
    اورهان پاموک: » در هر جای دنیا که با ایرانی‌ها مواجه می‌شوید در انتهای صحبت‌هایشان دو بیت شعر می‌خوانند. ای کاش ما ترک‌ها نیز حداقل می‌توانستیم این دو بیت شعر را بخوانیم»!
    8
    16
    ‌پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۰۷:۴۸
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۴
    باباجان - لندن، انگلستان
    اکثریت مطلق مردم ترکیه عشق دوستی مداوم و اتحاد را با کشورهای همسایه را دارند ولی اکثریت مطلق مردم ایران تحت تاثیر تبلیغات سمی مدیای نامرئی ، خود بزرگ بینی و دیگری حقیر بینی ، عشق تحقیر ، تخریب و حتی جنگ با همسایه را دادند !
    22
    19
    ‌پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۰۸:۱۴
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۱
    Kutolson - تهران، ایران
    [::باباجان - لندن، انگلستان::] . بلاخره کدوم وری؟ آقای پاموک که از دست پانترکهای مثل تو، باغچلی و اردوغان فرار کرد به آمریکا رفت! آدم یا ور اردوغان دیکتاتوره یا پاموک آزادی خواه! باباجان تو هیچت معلوم نیست! تو که ۲۴ ساعت برای اردوغان شکم پاره می کنی! جالب اینجاست پانترکها به خانم نسیم که آذری ایران بود و به یوتوب حمله کرد تو کامنتاشون زیر فیلماش در یوتوپ هزارتا فش می دادن و می گفتند این خانم تروریست ترک نیست بلکه آذری ایران و به ترک و ترکیه نچسپنید! تو همون خوبه واسه اردوغان . پاره کنی! آقای پاموک اصلا ترکیه جعلی را قبول نداره و از نوشتهاش معلومه و برای همین از ترکیه و از از دست پانترکها فرار کرد! تو خیلی آدم با سوادی نیستی از کامنتات معلومه! حالا برو پانترکها اجیل کن بیان منفی بدن و البته کامنت منو هم بخونن شاید یکی از اونها اصلاح شد! قبلش این شجره نامه صفویان هم بیار ما ببینم! یک چیز دیگه، خدا رو شکر که بین ایران و غزها کوردهای کوردستان جدا شده از ایران زندگی می کنند و ما مجبور نیستیم زیاد ریختشنو ببینیم! و قول می دم اگر آقای پاموک آزمایش DNA بدن یا کورد یا یونانی و یا ارمنیه!
    15
    18
    ‌پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۰۹:۵۴
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۴
    باباجان - لندن، انگلستان
    [::Kutolson - تهران، ایران::]. اول خودت برو DNA بده و وقتی تا ثابت شد نصف عرب و نصف ترک هستی بعد بتمرک و دست از فتنه ، نفرت و فحاشی کشیده و خجالت بکش ! نژادپرست همیشه مغز تنگ دارد و قادر به قضاوت در مورد حقوق بشر نیست چون .. درکی از انسان ندارد و انسانها را با نژاد تقسیم بندی می کند ! این راه جبران کم کسری شما نیست بهتر هست مطالعه کن و دریاب خدای انسانها یکی هست و پیش خدا انسانها یکی هست !
    3
    7
    ‌پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۱۴:۵۸
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۴
    باباجان - لندن، انگلستان
    [::Kutolson - تهران، ایران::]. نسیم هم مثل تو فارسیزه شده و کاسه داغتر از آش بود و شما تفاله های ما ترکها هستید که کسی تحویل نگرفته رفتید فارس شدید و ابروی خلق فارس را هم بردید ! شما اگر عرضه داشتید اصالت خود را نمی فروختید و به اصالت دیگران توهین نمی کردی !
    4
    6
    ‌پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۱۵:۰۹
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۴
    amirgheryou - تهران، ایران
    [::scandal - برلین، آلمان::]. نه که امثال مولانا و نظامی و پروین اعتصامی تورک نبودن. به زبانی مینازید که شعر و وزن و دستور زبان و همه چیزشو از عربی عاریه گرفته و واژه های زندگی رو از تورکی. چرا قبل وزود عربها به زبان ریشه افغانی پاکستانیتون شعری ندارید؟ اساسا شعر بر وزون عربی هست. خود ارضایی نکن
    3
    8
    ‌پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۱۷:۴۸
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۳
    ENSAN-ZAMIN - تبریز، ایران
    روزی که ترکهای تهران به ترکی حرف خواهند زد نزدیک است
    1
    2
    جمعه ۲۱ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۰۵:۴۰
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    نظر شما چیست؟
    جهت درج دیدگاه خود می بایست در سایت عضو شده و لوگین نمایید.