اهدای جایزه هم‌پیوندی در برلین به یک ایرانی.

+52
رأی دهید
-5

  • قدیمی ترین ها
  • جدیدترین ها
  • بهترین ها
  • بدترین ها
  • دیدگاه خوانندگان
    ۱۰۷
    Kefli Iskender - مریخ، وانواتو

    کلمه «هم پیوندی» اشتباه است. کلمه «ادغام» نیز اشتباه است. «ایجاد پلی» نیز مزخرف است. خبرنویس دویچه وله نه زبان فارسی را می فهمد نه زبان آلمانی را. زور زدن دویچه وله فارسی برای پیدا کردن معادلی برای کلمه Integration طوریکه نه سیخ بسوزد نه کباب و برای فرار از این مخمصه ریشه در بسیاری از مسائل و گرفتاریهای دیگر دارد که نوشتن در باره آن می تواند یک عنوان یک رساله تحقیقی در باره پارادیم ایرانی(بخوانید فارس محورگرا) خود فرصتی جداگانه می طلبد. شاید و شاید و شاید با هزار اگر و اما ، نزدیکترین معادل اصطلاح Integration کلمه «انطباق با جامعه میزبان» باشد. «هم پیوندی» ترجمه فاجعه باری است.
    33
    6
    ‌چهارشنبه ۲۹ آذر ۱۳۹۶ - ۱۲:۰۱
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۸
    oghabe - سنت گا لن، سوییس

    [::Kefli Iskender - مریخ، وانواتو::]. تفکرات مزخرف وآنرابه رشته تحریردرآوردن هم از صفات بارزشما میباشد.
    3
    30
    ‌چهارشنبه ۲۹ آذر ۱۳۹۶ - ۱۲:۲۶
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۱۰۷
    Kefli Iskender - مریخ، وانواتو
    [::oghabe - سنت گا لن، سوییس::] شما تنها بمن فحش دادید. ایکاش همچنین می نوشتید اصطلاح بکار رفته در علوم اجتماعی «اینتگراسیون» را چطور می توان بمفهوم «همپیوندی» یا «ایجاد پل» یا «ادغام» بکار برد و ترجمه کرد ؟!
    15
    4
    ‌چهارشنبه ۲۹ آذر ۱۳۹۶ - ۱۵:۰۳
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۱۰۷
    Kefli Iskender - مریخ، وانواتو

    [::oghabe - سنت گا لن، سوییس::] ایکاش می نوشتید که چرا و چگونه «محمد پاسدار» که تنها بزبان فارسی برنامه تهیه و پخش می کند بخود می تواند این اجازه را بدهد خود را مدیر تلویزیون «ایرانیان» بنامد. مگر چند در صد جمعیت ایران را اتنیک فارسی زبانان تشکیل می دهد ؟! مگر آذربایجان فارس است: مگر کردستان فارس است؟ مگر زبان ملت عرب در ایران فارسی است؟ ایکاش می نوشتید چرا و چگونه دویچه وله فارسی بخود این اجازه را می دهد یک رسانه فارسی زبان را بنام تمام فرهنگها و زبانهای ایران (فارسی، کرد، عرب، بلوچ، ترکمی و عغیره) معرفی کند؟ از فحش و بد و بیراه گویی به من چه فایده ای برای روشنگری خوانندگان برای درک درست مفاهیم معانی این قبیل اصطلاحات در جوامع مدنی می رسد؟ مخاطب ما رسانه هایی از قبیل دویچه وله هستند. آقای دویچه وله، دستتان را از جیب این ملت ها بیاورید بیرون. بروید و بجای دزدی از زبان و فرهنگ ملت های کرد وترک و عرب و بلوچ ، به شغل شرافتمندانه ای مشغول شوید. دل پیچه این رسانه از افشای سیاست بغایت مذموم (بنام ایران - بکام فارس) است. ادامه این سیاست به بالکانیسم در ایران منجر خواهد شد
    22
    2
    ‌چهارشنبه ۲۹ آذر ۱۳۹۶ - ۱۵:۱۴
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۶۹
    Gardeamza53 - دوسلدورف، آلمان
    تلویزیون آقای پاسدار هفته‌ای نیم ساعت بیشتر برنامه نداره،ده دقیقه اخبار ،باقیش هم تبلیغ مغازه‌های ایرانی و رستورانها ایرانی،والا ایرانیها برلین اصلا کانال ایشون رو نگاه نمیکنن،اخباری که یک هفته ازش گذشته باشه که بدرد نمیخوره، ولی مبارکشون باشه و ایشالله کیفت کانالشون رو هم بالا ببرن
    0
    2
    ‌چهارشنبه ۲۹ آذر ۱۳۹۶ - ۲۰:۲۰
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۴
    abulolo al majoosi - برنو، چک
    بابا این گرگعلى قهوه اى رو این همه دست نندازید ، چکارش دارید یک وقت ول میکنه میره به کرسى شعر هاى کى بخندیم؟
    1
    9
    ‌چهارشنبه ۲۹ آذر ۱۳۹۶ - ۲۱:۳۷
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۳
    Pezhman - وین، اتریش
    dass jmd. bewusst durch bestimmte Maßnahmen dafür sorgt, dass jmd. ein Teil einer Gruppe wird معنی اینتگراتسیون؛ فردی تحت شرایطی استثنائی بصورت آگاهانه، خود را با یک گروپه(گروه) هم ساز و هماهنگ وهم پیوند و همگون نماید. به این هم زبان و هم میهن گرامی تبریک میگویم .و به امید روزی که شرایط اسثنائی بر طرف شده و همگی به کشورمان بازگردیم.اما تا آن هنگام کشورهایی که ما را با آغوش باز پذیرفته اند را با همکاری و هم پیوندیمان و احترام به قوانین آن کشورها، رازی و خشنود سازیم.
    0
    8
    ‌چهارشنبه ۲۹ آذر ۱۳۹۶ - ۲۱:۴۵
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۱۰۷
    Kefli Iskender - مریخ، وانواتو
    [::Pezhman - وین، اتریش::] پژمان گرامی، شما چهار کلمه بکار برده اید که در هر چهار مورد با «هم» شروع شده است. اجازه بدهید رو راست باشیم و خود را گول نزنیم. اروپا بدنبال پایان جنگهای سی ساله و پیمان نامه Westphalia تجربه ای تاریخی بزرگی را پشت سر گذارد. همین تجربه گرانبها برای اروپا باعث می شود که انتگراسیون اروپایی (در عمل) پیشوند «هم» پیشنهادی شما را بر نتابد. آلمان که جای خود دارد! بجز یک استثناء ، و آن اینکه این «هم» شما جزو ارزشهای مشترکی باشد که با دیگر ارزشهای اساسی جامعه میزبان در تضاد ناهنجار و آشکار نباشد! «همساز» یعنی «هم» شما و «هم» جامعه میزبان به یک ساز(بخوانید ارزشهای مشترک) برقصید. اما انتگراسیون می گوید شما به ساز جامعه میزبان برقصید، نه اینکه شما انتظار داشته باشید آنها «هم!» به ساز شما برقصند!. مگر اینکه شما هنوز نفهمیده اید آنها چه می گویند! شما اگر بخواهید می توانید به ساز خودتان برقصید، کسی هم مانع شما نخواهد شد(البته با شرط و شروط و اگر و اما)، اما انتظار اینکه آنها «هم» به ساز شما برقصند در عمل با مفهومی که از انتگراسیون متبادر می شود(در عمل) در تقابل است.
    8
    1
    ‌پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۶ - ۰۱:۱۷
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۱۰۷
    Kefli Iskender - مریخ، وانواتو
    [::Pezhman - وین، اتریش::] «هم» آهنگ؟! هماهنگ یعنی چه؟ نخیر پژمان گرامی، حتی اگر منظور شما هارمونی هم باشد، باز این شما هستید که ملزم به یادگیری ریتم زیر و بم جامعه میزبان هستید، آنها نه احتیاجی به فراگیری «آهنگ» شما دارند و نه قانونی وجود دارد که جامعه میزبان را ملزم باینکار کرده باشد. اگر شما قانونی می شناسید که مطابق آن جامعه میزبان ملزم به فراگیری و رعایت «آهنگ» میهمانان ناخوانده است، بنویسید تا ما هم بدانیم چطور کجا و به چه شکلی (در عمل) چگونه است.
    7
    1
    ‌پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۶ - ۰۱:۲۹
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۱۰۷
    Kefli Iskender - مریخ، وانواتو
    مرقوم فرموده اید : کشورهایی که ما را با «آغوش باز» پذیرفته اند. منهم داشتن کمی احساس شاعرانه را می پسندم، بگذریم. ‌ اما آلمانیها حتی در پیوند زناشویی خودشان نیز آنقدر «هم پیوند» نیستند که شما با اصرار خارجی ها را به «هم» به آنها پیوند می دهید. حاصل این نوع هبم پیوستگی(بخوانید تحمیل خود به دیگران ) برای هر انسانی که خوابیدن در تختخواب دو نفره را تجربه کرده باشد قدری ملال اور است و احساس خوشایندی را در هر صورت برنمی انگیزد کما اینکه طرف آلمانی هم باشد. برای امتحان شما به یک آلمانی بگویید ما هم پیوند شده ایم، اگر به این گفته شما نخندد، با لگد(با احترام) چنان شما را از خود دور خواهد کرد که صدایتان از مجارستان در آید.
    8
    1
    ‌پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۶ - ۰۱:۴۹
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۱۰۷
    Kefli Iskender - مریخ، وانواتو
    اما نیت خبر نویس دویچه وله اصلا اتگراسیون نیست. آنها دنبال ماهی گرفتن هستند. حتی اگر در آب گرمابه و خزینه باشد!
    7
    1
    ‌پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۶ - ۰۱:۵۵
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۳
    Pezhman - وین، اتریش
    فرق بین assimilation- integration در آن است که یکی داوطلبانه و دیگری تحت فشار و در فارسی اولی را همرنگی و هم پیوندی و همراه شدن معنی میکنیم. دومی تحت انواع فشارصورت میگیرد و در یک کلمه معنی ادغام شدن است. بهتر است بجای اختراع معانی من درآوردی و جدید، آنچه در عرف جهانی از این واژهها برداشت میشود را بپذیریم و لجبازی نکنیم.
    0
    2
    ‌پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۶ - ۰۷:۴۴
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۱۰۷
    Kefli Iskender - مریخ، وانواتو
    [::Pezhman - وین، اتریش::] از دقت شما متشکرم پژمان گرامی، . هدف غایی سیاست آسیمیلاسیون پشت پا زدن شخص به تعلق زبانی و هرهنگی و هویت اتنیکی خویش است آنهم با توسط به راهکارهایی نظیر irredentism که در نهایت به آنیلاسیون می انجامد. اینها مشکلاتی بودند که اروپای قرن شانزدهم با آنها دست و پنجه نرم می کرد. بار دیگر که دندانهایتان را مسواک می زنید به نوشته های ریز نوشته شده روی بسته خمیر دندان نگاه کنید. به چند زبان روی آن نوشته شده است؟ ! این نوشته های ریز به چندین زبان اروپایی که هیچکس هم حوصله خواندش را ندارد بزرگترین ثمره کشاکشهای سیاسی در اروپا برای «همگرایی» و ارزشهای مشترکی است که به بهای خون میلیونها انسان در اروپا تمام شده است. حالا شما شلوارتان را بالا می زنید و جفت پا می پرید وسط این محصول مشترک فرهنگی اروپا (البته می دانید منظورم دویچه وله فارسی است نه شخص شما) می خواهید بدون پرداخت هزینه در این ثمره شریک شوید؟!! کدام پل؟ انتگراسیون شما را ملزم به دست کشیدن از گذشته خود نمی کند، از این گذشته در انتگراسیون استقاده از راهکارهایی غیر انسانی نظیر آسیمیلاسیون تقبیح می شود
    4
    1
    ‌پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۶ - ۱۱:۲۵
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۱۰۷
    Kefli Iskender - مریخ، وانواتو
    انتگراسیون یعنی شما نرم های جامعه میزبان را درک کنید .ارزشهای آنها فرا گیرید و به شیوه زندگی آنها احترام بگذارید. معنی اینکار (مطابقت) است. بدین معنی که شخص مهاجر باید خود را با محیط فرهنگی زبانی و ارزشها و معیارهای پذیرفته شده پیرامونش (تطبیق) دهد. در قانون کشورهای اروپایی هیچ تمهیداتی که میزبان را ملزم به فراگیری زبان فرهنگ و ارزشهای مهاجرین کند در نظر گرفته نشده . اینکه شما همرنگ شوید، یعنی بنشید با هم به این توافق برسید که چه رنگی(values) را می خواهیم انتخاب کنیم! نخیر اینطور نیست، در انگلستان حتی گوش شما را می گیرند و برای دادن پاسپورت انگلیسی قسم یاد می کنید که به مللکه الیزابت وفادار خواهید ماند. بعد بدو بدو می روید یک عکس یادگاری هم می گیرید و می فرسید برای آشنایانتان در ایران! اما قانون اتباع انگلیسی را ملزم نمی کند که بگوید جانم فدای رهبر. قانون نمی گوید اتباع انگلیس باید زبان فارسی بیاموزند( همرنگی زبانی!) بخصوص فرهنگ(Cult) که خود از زمین و کشت و زراعت ریشه می کیرد و بعبارتی بازتاب حق مالکیت بر زمین( یعنی ارزشهایی values که متعلق به صاحب آن اراضی) است!
    4
    2
    ‌پنجشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۶ - ۱۱:۴۸
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    نظر شما چیست؟
    جهت درج دیدگاه خود می بایست در سایت عضو شده و لوگین نمایید.