دفاع مترجم صدا و سیما از سانسوری که در ترجمه سخنرانی دونالد ترامپ انجام داد

+17
رأی دهید
-175

  • قدیمی ترین ها
  • جدیدترین ها
  • بهترین ها
  • بدترین ها
  • دیدگاه خوانندگان
    ۴۲
    sean747 - لندن، انگلستان

    تو مترجمی کارت رو انجام بده این مزخرفات چیه میگی
    5
    162
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۵:۱۶
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۴
    احتراز - دورف، آلمان

    گاگول مترجم اسمش روشه، مگه ترجمه میکردی به اسم تو می‌گذاشتند. بگو از بالا بهم گفته بودند.
    3
    156
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۵:۳۹
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۳۸
    scandal - برلین، آلمان

    سانسور انگار برای جهان سوم یک چاشنی‌، حالا فرقی‌ نمیکنه چه در گفتار باشد و یا چه در طرز فکر. و از طرفی‌ سانسور در فرهنگ خبرنگاری که جزو "میراث فرهنگی‌" ایران ماست، پس خودت را ناراحت نکن و عذاب وجدان ناداشته باش!
    2
    112
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۵:۴۵
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۳۵
    Slimshady - طهران، ایران

    این کاری که شما انجام دادی بهش میگن سانسور اطلاعات . بهش میگن احمق فرض کردن مردم یک جامعه ، گرچه ماموری و معذور ، هم اون کارو به دستوره اربابت انجام دادی ، هم این ویدیو رو مجبورت کردن بگیری و پخش کنی .
    2
    140
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۵:۴۸
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۷
    همایون شایان - اسلو، نروژ

    پاچه خواری از نوع جدید!!!! مترجم کارش ترجمه کردنه . شما نمیخواد کاسه ی داغ تر از آش بشی . و اشتباه شما اینجاست که میگی فکر میکنم هرکسی دیگه ای هم بود جای من این کارو میکرد. بعله اگه مثل شما دستمالش یزدی باشه حتماٌ اینکارو نمیکرد
    1
    127
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۵:۵۸
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۲
    Iranemaa - قم، ایران

    جناب مترجم ،تمام حکومت های دیکتاتوری اینجورین یعنی همیشه واقعیت را پنهان میکنند ولی همون آمریکا سخنان دروغ و نژادپرستانه و احمدینژاد را نه ترجمه دروغین میکند و نه سانسور .دوما به شما از قبل دستور داده شده که چطور ترجمه کنی و الان هم دوباره طبق دستور داری این چیزها را میگی و کلام آخر اینکه ترامپ علیه رژیم و سیستم دیکتاتوری صحبت کرد نه مردم ایران .
    2
    111
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۶:۰۲
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۲
    Iranemaa - قم، ایران

    هنوز فراموش نکردیم وقتی محمد مرسی در کنفرانس کشورهای اسلامی در تهران از حکومت سوریه صحبت میکرد تلویزیون ایران به جای سوریه می‌گفت بحرین
    2
    113
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۶:۰۴
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۴
    شب تاب - یوکوهاما، ژاپن

    حقوقى که میگیره واسه همین پرت و پلا ترجمه کردنه دیگه ! اینم مترجم آتش به اختیاره! اینها اونقدر احمقند که فکر نمیکنن مردم خیلى راحت در فضاى مجازى ترجمه صحیح رو پیدا میکنن ! ولى خوب تا به امروز اونقدر ضایع شدند که از این به بعد هم هر چه ضایع بشن ، خیالى براشون نیست !
    4
    61
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۷:۰۲
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۷
    shaboruz - پاریس، فرانسه

    مردیکه تو ترجمتو بکن آدم واقعا اسفناج رو سرش سبز میشه از این همه. ....مالی
    3
    65
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۷:۰۸
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۰
    اصحاب کهف - بروکسل، بلژیک

    خودتی عمو !
    2
    59
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۷:۱۶
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۳
    akhoond shepeshoo - ورونا، ایتالیا

    کامنتهای دوستان را که میخواندم به نظرم رسید که این هم باید یکی از سیاستهای جمهوری اسلامی باشه که با شخم زدن تاریخ منتقدانش را به جان یکدیگر میندازه و دوام خودش را برای حداقل دو میلیون سال دیگه تضمین میکنه. گذشته با آدمهاش و بد وخوبش هر چه بود تموم شد, از گذشته درس بگیریم ولی دعوا نکنیم. امروز وطن بیش از هر زمان دیگر به اتحاد و همفکری نیاز داره, یک کمی از گذشته بیایم بیرون و ببینیم امروز در چه جایگاهی هستیم و چگونه میتوانیم از این وضعیت نجات پیدا کنیم.
    30
    7
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۷:۴۲
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۳
    bachchetehroon - ونکوور، کانادا

    حقا که وقتی شرف را قسمت میکردن بعضی ها تو صف بیشرفی و وقاحت بودن. اخه ناسلامتی تو رو اسمتا گذاشتن مترجم نه سکینه کماندو که به اسم ترجمه هر شکری را میل کنی، بعدشم میگه این زیرصدا داشت که هرکی دلش خواست ببینه اصلا چی میگه پس تو. مترجمی یا یه کاره دیگه؟
    2
    53
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۷:۵۹
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۶
    شنبلیله خانم - اسلو ، نروژ

    چون اربابانت نخواستند مردم ایران حقیقت را بشنوند سانسور برای شما امری طبیعی هست آقای مترجم خائن سانسورچی و ساندیس خور آخور و طویله سید علی گدای چلاق
    2
    38
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۹:۱۹
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۲
    Dr.Alex - واشینگتون، ایالات متحده امریکا

    میگه : زیر صدا داشت، اون کسی که باید متوجه بشه میشه! یعنی از خریت جامعه استفاده کردم، اون که سواد داره میفهمه!
    0
    20
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۰۹:۵۳
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۶
    Fash Guo - کلن، آلمان
    مامور وزارت اطلاعات در اسم مترجم ، تو خیلی هم وطن پرست نیستی از ترس منافع و آنچه به تو دیکته شده انجام وظیفه کردی و زیاد کش نده موضوع رو ...
    1
    17
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۱۱:۱۰
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۹
    Omidee - منچستر، انگلستان
    منم هم مترجم هستم و اکثرا هم ترجمه هم زمان انجام میدم Simultaneous .یک مترجم حق ندارد نظر شخصی خودش را به حرف های متکلم اضافه کند و یا قسمتی را حذف کند چون صداقت (Loyalty) یکی از مهم ترین شرط ترجمه است. لطفا بهانه واهی نیاورید و خیلی صادقانه بگوئید که از متن و صحبت های متکلم عقب ماندید و نتوانستید با سرعت کافی وظیفه خود را انجام دهید. در انگلستان اگر چنین چیزی پیش بیاید، شخص و یا اداره و یا شرکت استخدام کننده مترجم و مسئول ترجمه مواخذه می گردد و حتما مترجم را مواخذه می کند و چه بسا کسانی که کارشان را از دست داده اند. باید توجه داشت که حقوق بسیار بالای چنین کاری مستلزم ارائه یک کار حرفه ای و بدون نقص و بدور از تداخل نطر شخصی مترجم به متن است. موفق باشید.
    0
    19
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۱۱:۵۳
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۴
    oghab - هلسینکی، فنلاند
    نه بخدا هیچکس بهش نگفته خوددستمالش اینکارراکرده..اولا که ترجمه دیگه توایران مال بیسوادهاست..دوماوقتی مامورتوالت عمومی میشه رییس بانک خوب این زیغمعلی هم میشه مترجم ..چه اشکالیه.
    1
    18
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۱۳:۱۳
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۲
    paksan - ایران، ایران
    اگر قرار باشه هر مترجمی وقتی می بینه حرفهای طرف ضد خودش و کشورش و . هستش ترجمه خودش رو بگه دیگه سنگ رو سنگ بند نمیشه و همه مذاکرات و همه خبرها بهم میریزه. شبکه خبر یا تمام شبکه های اخباری کارشون رسوندن بهترین اخبار بدون کم و کاست به مردم هستش حالا این یارو با این ویدئو یه طوری حرف میزنه انگار باید جایزه هم بهش بدن. مرتیکه کار تو ترجمه درست هستش این چرت و پرت ها چیه میگی
    0
    5
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۱۶:۰۹
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۳
    akhoond shepeshoo - ورونا، ایتالیا
    با عرض معذرت کامنت من مربوط به مطلب محمدرضا شاه پهلوی و ثریا در ساحل میامی بود که اشتباها تو این صفحه درج شد.
    0
    7
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۱۸:۱۳
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۴
    kakoch - کاکوچ، ایران
    حالت خوب نیست.
    2
    3
    ‌پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۶ - ۲۱:۴۵
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    نظر شما چیست؟
    جهت درج دیدگاه خود می بایست در سایت عضو شده و لوگین نمایید.