عکس روز : افتضاح انگلیسی در سایت معتبرترین دانشگاه ایران!
+83
رأی دهید
-5
عبارات و ترجمه های اشتباه در سایت های رسمی و دولتی کم به چشم نمی خورد، اما وقتی این اشکالات فاحش مربوط به نهادهای علمی و آکادمیک مربوط باشد، موضوع جلوه دیگری پیدا می کند.
در سایت رسمی دانشگاه تهران(بخش انگلیسی) در قسمت مربوط به معرفی مشاهیر دانشکده فنی دانشگاه تهران، عبارت پروفسور محمود حسابی با ترجمه گوگل ترنسلیت(!) با عنوان "محمود اکانت" ترجمه و درج شده است!
AЯMAN 2000 - آستارا - ایران
این درست ولی مگه مترجم ترنسلیت گوگل و یا مترجم های غیره اینقد دقیقن که برای ترجمه متون کاملا باید به آن اتکا کرد؟! یه کلمه چند نوع معنی میتونه داشته باشه. به نظر من این مترجم ها فقط میتونن مقداری از مفهوم کلی را اونم دستو پا شکسته به مخاطب برسونن و این خود ما هستیم که باید سعی بیشتری در بدست آوردن معانی متون کنیم.
جمعه 11 بهمن 1392 - 01:04
Perspolisi - سیدنی - استرالیا
دمشون گرم کلی خندیدم. ارمان جان، وقتی چهار تا بیسواد میشن همه کاره از این بهتر نمیشه. نوع همسایه ایرانمون از این قشنگتر ترجمه میکنه. هاها mahmood account, یا مثلا mahmood ahmadi race, Ali no cream (همون خامه نه ای خودمون)
جمعه 11 بهمن 1392 - 03:43
razmandeh - استکهلم - سوئد
وقتی انقلابمان یک افتضاح انگیلیسیه وقتی مذهب مان یک افتضاح انگیلیسیه حالا یک اسم زیاد مهم نیست
جمعه 11 بهمن 1392 - 04:54
Ukguy4u - لندن - بریتانیا
به جای his هم نوشته its! انگار پرفسور حسابی شی بوده نه انسان!!!
جمعه 11 بهمن 1392 - 10:10
be_pa.khaste - هارلم - هلند
رزمنده سوئد درود بر شما به خاطر کامنت زیبات کاملا موافقم
جمعه 11 بهمن 1392 - 12:31
shirzan e irani - استکهلم - سوئد
باید با توجه به این خطاها ، رفتار غیر حرفه ائی و عامیانه ، رسوم درست را آموخت تا آنها هم به جرگه انسانهای متمدن بپیوندند و فهیم، بعد موضوع خیلی فرق میکند.
جمعه 11 بهمن 1392 - 14:49
Cater_pillar - اپسالا - سوئد
چه کامنت های مسخره ای , یه مشت علاف نشستن نظر میدن .
شنبه 12 بهمن 1392 - 04:49