وقتی ظریف اشتباه مترجم خود را تصحیح کرد

امروز و در جریان سفر محمد جواد ظریف به لبنان، وزیر امور خارجه پس از آنکه تاج گلی بر مزار قربانیان انفجار اخیر روبروی سفارتخانه گذاشت، در جمع خبرنگاران حاضر و در بخشی از سخنان خود گفت: «اندیشه تکفیری و تندروی، میان ایرانی، لبنانی، سوری و سعودی تفاوتی قائل نمی شود.»

به گزارش نامه نیوز به نقل از دیپلماسی ایرانی، مترجمی که وظیفه ترجمه صحبت های  محمد جواد ظریف را به عربی بر عهده داشت، در ترجمه این بخش گفت: «الفکر التکفیری و التطرف لا یفرق بین لبنانی وایرانی وسوری» . وی کلمه  «سعودی» را در ترجمه عربی تکرار نکرد که با واکنش وزیر امور خارجه روبه رو شد.

ظریف ضمن یادآوری عبارت دقیق خود از مترجم خواست که جمله را صحیح ترجمه کند که در نتیجه مترجم فوق جمله را مجددا ترجمه و تکرار کرد.

+220
رأی دهید
-10

ItsMeWT - کلن - آلمان
التطرف یا التفرط؟ حتما اینم اشتباه ترجمه کرده : )
‌سه شنبه 24 دي 1392 - 15:47
parsa-cologne - کلن - آلمان
خب حق داشته، وظیقه مترجم اینه که درست و دقیق ترجمه کنه و کلمات و جملات رو به میل خودش کم و زیاد نکنه.
‌سه شنبه 24 دي 1392 - 22:00
shablizim - لندن - انگلیس
تطرف صحیحه دوست عزیز تفرط را شما به خیال اینکه از مشتقات افراط هست ساخته اید و در اینجا معنایی ندارد. با تشکر
‌چهارشنبه 25 دي 1392 - 00:00
razmandeh - استکهلم - سوئد
این فقط اسمش ظریفه !!!!!!!!!!!!!!‌ها ها‌ها ها
‌چهارشنبه 25 دي 1392 - 00:38
Farokhzad - کنت - انگلستان
ظریف هم همانند وثوق الدوله خیانتش ماندگار خواهد شد !!!
یکشنبه 29 دي 1392 - 12:32
نظر شما چیست؟
جهت درج دیدگاه خود می بایست در سایت عضو شده و لوگین نمایید.