زبان مادری، وحدت ملی و هویت ایرانی

 

ایران، کشوری چند زبانه 

فرج سرکوهی

نویسنده و روزنامه‌نگار 

 

حقوق برابر همه زبان ها در کشورهای چند زبانه ای چون ایران، حق آموزش به زبان مادری برای همه شهروندان و به رسمیت شناختن همه زبان ها در این گونه کشورها را برخی گامی مهم به سوی تبعیض زدائی، دموکراسی و تحقق حقوق بشر می دانند و برخی گامی مهم به سوی تجزیه طلبی و شکستن هویت و وحدت ملی.

بر بستر همین اختلاف نظرها است که «روز جهانی زبان مادری» از بعد فرهنگی خود فراتر رفته و ابعادی سیاسی واجتماعی می یابد.

سازمان یونسکو در نوامبر ۱۹۹۸ پیشنهاد نماینده بنگلادش را برای تعیین روزی به عنوان «روز زبان مادری» تصویب و این سازمان، و به دنبال آن سازمان ملل، روز ۲۱ فوریه ، دوم اسفندماه، را «روز جهانی زبان مادری» نامگذاری کردند.

«حفظ همه زبان ها چون میراث مشترک بشری»، «حقوق برابر همه زبان ها در یک کشور»، «حق آموزش به زبان مادری»، « تاسیس و گسترش رسانه ها و نظام آموزشی چند زبانه» و «از میان برداشتن تبعیض زبانی» از هدف های این نامگذاری است.

اسناد سازمان ملل «رنگارنگی زبان ها را در کره خاکی نشانه ای از غنای فرهنگی» و «همه زبان ها را میراث مشترک بشری» دانسته و بر «حفظ زبان هائی که با خطر نابودی و فراموشی رو به رو هستند» و «دفاع از حق زبان هائی که متکلمان بدان ها در کشورخود در اقلیت» بوده و زبان مسلط بدان ها تحمیل می شود، تاکید می کنند.

این اسناد از همه دولت ها می خواهند تا تنوع زبانی را در کشورهای خود به رسمیت شناخته و زمینه را برای حق برابر زبان ها در همه زمینه ها، از جمله آموزش به زبان مادری، فراهم کنند.

در بند دوم بیانیه سال ۱۹۹۲ سازمان ملل در باره «حقوق اقلیت های زبانی، ملی، قومی، مذهبی و زبانی» بر «حق برابر همگانی اجرای مراسم مذهبی و آئین های فرهنگی» و «حق همگانی به ‌کار‌بردن زبان مادری در حوزه‌های خصوصی و همگانی» تاکید شده و «کنوانسیون پایه ‌ای حمایت از اقلیت‌های ملی اتحادیه اروپا»، که در نوامبر ۱۹۹۴ تصویب شد، «حق» به کارگیری«زبان‌های اقلیت را در زندگی خصوصی و عمومی» از حقوق «سلب نشدنی بشر» می داند.

تنوع زبانی، ماندگار یا رو به زوال؟

 

 کم رنگ شدن مرزهای ملی و گرایش به تاسیس اتحادیه های منطقه ای در عصر جهانی شدن و فرآیندهای حاصل از انقلاب ارتباطات مرزهای زبانی را نیز به تدریج کم رنگ می کنند و برخی زبان های کوچک به سود زبان های بزرگ محو می شوند.

سیاست تحمیل زبان رسمی بر دیگر زبان ها در کشورهای چند زبانه نیز به نابودی یا رشد نایافتگی زبان های غیررسمی منجر می شوند.

بر اساس گزارش های یونسکو «نیمی از ۶ هزار زبانی که مردم جهان بدان سخن می گویند در حال نابودی است» ،« حدود ۳۰۰۰ زبان به طور جدی در معرض نابودی قرار داشته و شمار گویندگان برخی زبان ها به کم تر از ده هزار نفر و در مواردی به کم تر از هزار نفر تقلیل یافته است.»

آموزش به زبان مادری و افت تحصیلی

در حالی که برخی متخصصان عصب شناسی از به کارگیری اصطلاح «زبان مادری» اکراه داشته و اصطلاح «زبان اول» را ترجیح می دهند، اغلب متخصصان آموزش و پرورش معتقدند که آموزش کودکان «دستکم تا ۱۰ سالگی باید به زبان مادری باشد.»

بر اساس پژوهش های کارشناسی، در نظام های آموزشی تک زبانه چون ایران، کودکانی که زبان مادری آنان، چون زبان فارسی، به زبان رسمی و زبان آموزشی بدل شده است، در نخستین سال های مدرسه نه زبانی تازه که خواندن و نوشتن زبان مادری خود را می آموزند اما کودکانی که زبان مادری آنان زبان رسمی و زبان آموزشی نیست، با یکی از بزرگ ترین تبعیض ها و نابرابری های زندگی خود رو به رو شده و باید زبانی نو و تازه را فراگیرند و هم از این روی در همان نخستین سال های تحصیل، در مقایسه با کودکان متکلم به زبان رسمی و زبان آموزشی، به عقب ماندگی تحصیلی محکوم می شوند.

به گزارش مرکز پژوهش‌های مجلس ایران«اکثریت ۵ میلیون دانش آموزانی «که «در ۸ سال گذشته در امتحانات مردود شده‌اند» کودکانی هستند که« زبان فارسی زبان مادری آن ها نیست».

ایران، زبان فارسی و وحدت ملی

 

 ایران کشوری چند زبانه است اما مخالفان حقوق برابر زبان ها در ایران، زبان فارسی را زبان «رسمی»، «ملی» و از «مولفه های اصلی هویت ایرانی» و «وحدت ملی» تلقی می کنند.

از این منظر آموزش به زبان های مادری گوناگون، رسانه های چند زبانه و نوشتن اسناد رسمی و اداری به زبان های رایج در هر منطقه زمینه تجزیه طلبی را فراهم می کند.

اسناد تاریخی اما نشان می دهند که مجموعه ژئوپولیتیکی که در گذشته و اکنون ایران تلقی می شده است، همواره کشوری چند زبانه بوده و زبان های پهلوی کهن، پهلوی میانه و فارسی دری، شاخصه تعلق به این مجموعه و مولفه ملیت و هویت ایرانی تلقی نشده و گویندگان به زبان های ترکی، بلوچی، کردی و ترکمنی ساکن در ایران، به رغم تفاوت زبانی، خود را ایرانی تلقی کرده و می کنند.

در بسیاری از کشورهای جهان چون هند، سوئیس، اسپانیا و بلژیک نیز زبان واحد، شاخصه و مولفه هویت و وحدت ملی نیست. کشورهای چند زبانه چون سوئیس نیز، به رغم حق برابر همه زبان ها، هویت و وحدت ملی خود را حفظ کرده اند.

حق برابر همه زبان، در کشورهای چند زبانه ای که از نعمت دموکراسی برخوردارند، نه منشاء اختلاف و سرکوب یا تجزیه و جدائی طلبی که بستری است بارور برای غنا، ارتقاء و تبادل خلاق فرهنگی.

زبان مادری یا زبان رسمی؟

از حدود دو قرن پس از اسلام زبان فارسی دری به زبان اداری و زبان ادبی ایران بدل شد و شکل گیری مدارس نوین در ایران با بدل شدن زبان فارسی دری به زبان آموزشی در سراسر کشور همراه بود.

ایدئولوژی رسمی حکومت به دوران پهلوی اول، که مدارس مدرن را به سراسر کشور گسترش داد، بر «احیاء عظمت شاهنشاهی کهن ایرانی» بنا شده بود و هم از این روی زبان فارسی نه فقط به عنوان زبان رسمی و اداری، که به عنوان تنها زبان مجاز نهادهای آموزشی، رسانه ها و انتشارات تعیین و دیگر زبان های موجود در ایران از حق آموزش و انتشار و در نتیجه از حق رشد و ارتقاء محروم شدند.

 پهلوی دوم نیز سیاست رضا شاه را در این عرصه دنبال کرد هرچند بر اساس آمار رسمی، مجموع غیرفارسی زبان های ایرانی از منظر شمار بر فارسی زبانان بیشی دارند.

به دوران های پهلوی اول و دوم متکلمان به زبان های غیر فارسی، به بهانه حفظ وحدت و یکپارچگی کشور، از حقوق مساوی با فارسی زبانان محروم شدند. این محرومیت به معنای محروم کردن گروهی از شهروندان غیر فارسی زبان از حقوق فرهنگی خود، نابرابری شهروندان و تبعیض بین آنان تلقی و به واکنش های گاه افراطی و منفی در هر دو سو منجر شد..

چند تجربه تاریخی در ایران نشان داد که تبعیض زبانی، فرهنگی، دینی و عقیدتی بین شهروندان یک کشور، وحدت ملی را کاهش داده و اعتراض به آن از حوزه زبان و فرهنگ به حوزه سیاست عبور و در فضای مناسب به بحران های سیاسی کمک می کنند.

زبان مادری و دموکراسی

آموزش به زبان مادری در کشوری چند زبانه چون ایران چندان آسان نیست و به امکانات آموزشی و مالی، برنامه ریزی علمی و بهره گیری از تجربه های موفق مشابه در کشورهای دیگر جهان نیازمند است.

تجربه های موفق آموزش به زبان مادری در کشورهای چند زبانه جهان نشان می دهند که تحقق این طرح در ساختاری که در آن همه قدرت ها در دولت مرکزی متمرکز است، عملی نبوده و گام هائی چون آموزش به زبان مادری، بدل شدن رسانه های تک زبانه به رسانه های چند زبانه و نوشتن مکاتبات و اسناد اداری به زبان رایج هر منطقه و زبان رسمی با دموکراسی و تقسیم و توزیع قدرت سیاسی پیوندی تنگاتنگ دارند.

جمهوری اسلامی و زبان مادری

در اصل ۱۵ قانون اساسی جمهوری اسلامی «زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران فارسی است. اسناد و مکاتبات و متون رسمی و کتب درسی باید با این زبان و خط باشد ولی استفاده از زبان های محلی و قومی در مطبوعات و رسانه‏های گروهی و تدریس ادبیات آن ها در مدارس، در کنار زبان فارسی آزاد است.»

بر اساس اصل ۱۶ همین قانون «زبان عربی» « پس از دوره ابتدایی تا پایان دوره متوسطه باید در همه کلاس ها و در همه رشته‏ها تدریس شود.».

اصل ۱۵ قانون اساسی چند زبانه بودن ایران را می پذیرد، اما زبان فارسی را زبان رسمی، اداری و آموزشی سراسر کشور اعلام کرده و «استفاده از زبان های محلی و قومی در مطبوعات و رسانه‏های گروهی و تدریس ادبیات آن ها در مدارس، در کنار زبان فارسی» را « آزاد» می داند.

در ایران کنونی انتشار کتاب و نشریه به زبان های غیر فارسی ممنوع نیست و ساعت هائی از برنامه های رسانه های جمعی دولتی نیز به زبان های غیر فارسی اختصاص یافته است.

اما الزام به فارسی بودن کتاب های آموزشی و بدل شدن فارسی به تنها زبان آموزشی در سراسر کشور حق آموزش به زبان های مادری گوناگون و رایج در ایران را نفی می کند.

الزام به نوشتن «اسناد و مکاتبات و متون رسمی» به زبان فارسی نیز زبان فارسی را، حتی در مناطقی که اکثریت ساکنان آن به زبانی دیگر سخن می گویند، به مقام زبان اداری سراسر کشور برمی کشد.

بخشی از اصل ۱۵ قانون اساسی در باره «تدریس ادبیات زبان های غیر فارسی در مدارس» نیز تا کنون نه در «مدارس» که در برخی دانشگاه ها اجرا شده است هر چند اجرای کامل و سراسری آن نیز به نابرابری بین زبان ها پایان نداده و به تحقق حق آموزش به زبان مادری منجر نمی شود.

مساله زبان مادری در ایران، به دلیل پیوند با مسائل سیاسی و تجربه های تاریخی، مبحثی حساس است اما حساسیت این مبحث از حق برابر همه شهروندان یک کشور، و از جمله از حق برابر شهروندان در آموزش به زبان مادری، نمی کاهد و تحقق اسناد سازمان ملل در این باره می تواند به عاملی موثر در نهادینه شدن دموکراسی در ایران بدل شود.

+110
رأی دهید
-26

Benika - برن - سوئیس
ای بابا کاش دنیا به یه جایی‌ برسه که همه مردم به یه زبان واحد حرف بزنند،و بنویسند بعد دنیا جای راحت تر و قشنگتری می‌شه برای درک همدیگه
‌پنجشنبه 4 اسفند 1390 - 19:58
خلیج همیشه فارس - انگلیس - انگلیس
در تیتر بالا - و فارسی زبان ملی - کم داشت چون وقته یک آذری زبان میخواد با یک عرب زبان حرف بزنه یا بقیه اقوام یک زبان ملی احتیاج هست برای برقرای ارتباط / پاینده ایران یکپارچه با همه اقوام نازنینش و جاوید خلیج همیشه فارس
‌پنجشنبه 4 اسفند 1390 - 20:16
Ahmad1345 - گوتنبرگ - سوئد
حقوق زنان، حقوق ملی‌، حقوق سیاسی، حقوق اجتماعی، آزادی بیان، و و و همه بهم گره خورده. من نمیدانام چرا ما این همه از آزادی حقوق ملیتها وحشت داریم؟ هم در زمان شاه و هم در این زمان موضوع ملیتها خیلی‌ حساس است.
‌پنجشنبه 4 اسفند 1390 - 20:35
nazgole25 - کپنهاک - دانمارک
از ستم آخوندی اقوام ایران چاره را جدا شدن میبینند اما این خواسته درونیشان نیست .زبان مادری حق هر انسانی هست اما باید دید در چه کشوری زندگی میکنند اول زبان مادری را بیاموزند سپس زبان رسمی کشوری که زندگی میکنند .اگر قرار باشد به زبان مادری تحصیل کنند و کاری به زبان رسمی کشور نداشته باشند نام این کار چیست مگر نه این است که همه باید در زیر یک قانون تحصیل و زندگی کنند . مگر میشود هر مسافری یک مترجم همراه خود ببرد آن هم درداخل کشور خودش .
‌پنجشنبه 4 اسفند 1390 - 20:36
Royan - بوخوم - آلمان
به نظر من زبان مادری باید حفظ بشود ولی زبان رسمی باید در کل کشور بکار برده بشه و در مدارس آموزش داده بشه در غیر این صورت امکان ارتباط ملت یک کشور با یکدیگر کم خواهد شد مثلا یک نفر از کردستان در تبریز امکان انجام کار اداری و یا حتی مکالمه با هموطن خود را نخواهد داشت ولی انتشار مجله و روزنامه محلی به زبان محلی و یا برنامه های رادیوئی و کانالهای تلویزونی به زبان محلی باید وجود داشته باشد کمانکه پیش از این هم ممنوع نبوده است . جدا کردن یک ملت واحد از طریق زبانها یک تفرقه است که باعث تجزیه شدن یک کشور میشود بسیار منطقی است که برای امور اداری باید از یک زبان واحد استفاده کرد.
‌پنجشنبه 4 اسفند 1390 - 20:49
pesare_sheytoonn - انکارا - ترکیه
خلیج همیشه فارس انگلیس انگلیس دقیقا حرفی که زدی درست اگه همه مثله تو فکر کنن خیلی از مشکلات کشور حل میشه همه حق دارن زبان مادری خودشون رو داشته باشن اما فارسی رو هم باید یاد بگین نصف بیشتر ایران و قمیت ها تشکیل میده من رو فکر کنید من ترکی صحبت میکنم کلاس اول واقعا واسم سخت بود حالا زبانی که کامل بلد نیستم قرار از روش عربی و انگلیسی رو هم یاد بگیرم چیزی که فارسی ها فکر میکنن اسونه ممکنه واسه غیره فارس ها سخت باشه
‌پنجشنبه 4 اسفند 1390 - 21:48
pesare_sheytoonn - انکارا - ترکیه
Royan - بوخوم - آلمان با شما در مورد تجزیه طلبی موافق نیستم تجزیه طلبی زمانی بوجود میاد که به شما ستمی بکنن و شما هیچ راهی برای دست یافتن به حقتون نداشته باشین تازه فرهنگ فقط زبان نیست جشن ها و پوشش هم هست تو ایرانکه جشن های مارو برداشتن رقص ها رو هم ممنوع کردن لباسهای مارو هم نمیزارن باشه حجاب زوری روهم اوردن وگرنه ما چه جشن های باید داشته باشیم
‌پنجشنبه 4 اسفند 1390 - 21:57
zedehal95 - آمستردام - هلند
ترک دیلیندا مدرسه ،ولمالدی هر کسه! یاشاسین آذربایجان
‌پنجشنبه 4 اسفند 1390 - 21:57
uk.ali - لیورپول - انگلیستان
دوستان من از یک چیزی سر در نیاوردم چطور میشود که ارامنه در ایران کمتر از پانصدهزار نیستند و در کل پنجاه دانه شهید در راه ایران ندادند حق تدریس زبان مادری در کنار زبان رسمی دارند اما ترکان ایران از اذری و قشقایی و ترکمن در جمع بیش از نفوذ ارامنه شهید داده اند متاسفانه زبانشان قدعن هست رژیم قبل و حالا با این کارشان عملا اعتبارش را پیش نزدیک به سی م ترک از دست داده فقط توانسته سه م ارامنه را راضی کند انها هم معلوم نیست کی به داداششان روس بر علیه ایران مثل قبل دست بکار خواهند شد
‌پنجشنبه 4 اسفند 1390 - 23:31
sepherdad - سیدنی - استرالیا
برای نوشتن یک مقاله تعریف کلمات اصلی‌ ضرور یست!! تا جایی‌ که من میدانم چیزی به نامه زبان مادری وجود ندارد، زبان طریقه ارتباط و انتقال بین مردم هست، و مادر‌ها هیچ وقت در دنیا زبان خاصی‌ نداشتن، احتمالاً منظور نویسنده زبان اولی‌ هست که کودک حرف می‌زند. زبان به وسیله مردان به وجود آمده و فرمول بندی شده، و به طریق نظامی به مردم کشور دیگر تحمیل شده، نمونه آن مردم سرخ پوست آمریکا که فکر میکنن زبان اسپانیایی زبان مادریشان هست، یا مثلا مردم مرکز آفریقا که فکر می‌کنن زبان مادریشان فرانسوی هست!! یا مردم آفریقایی زیمبوأه زبان مادریشان انگلیسی هست!!!، همینطور که می‌بینید زبان یه سیستم هست که توسط مردان به وجود آمده و چیز به نامه زبان مادری وجود ندارد.
جمعه 5 اسفند 1390 - 00:25
saljog - سوئد - سوئد
زبان انگلیسی به عنوان زبان رسمی‌ و اداری کشور بهترین گزینه است.چون زبان شیرین فارسی بیشتر در شعر کاربرد دارد چون بیشتر با صفتها بازی می‌کند. در کاربرد علم ضعیف است. انگلیسی در دنیای کنونی‌ بخواهیم و نخواهیم زبان علم است.پس به مصلحت تمام اقوام ایرانی‌ است که مثل هند عمل بکنیم.
جمعه 5 اسفند 1390 - 00:54
بهروزرضازاده - سیدنی - استرالیا
sepherdad. من فک میکنم از این نظر میگن زبان مادری چون کودک خواهی نخواهی زبان را از مادر یاد میگیرد همانطور که حتی وقتی بچه هنوز زبان باز نکرده مادران کاملا از حالت و برخورد کودکشان زبانش را میفهمند یعنی همون ارتباطی که بین کودک و مادر شکل میگیره. جالبه که بدونی من یک دوست ایرانی دارم (خانم) که با یک عرب زبان ازداوج کرده و نه این خانم عربی بلده و نه اون آقا فارسی و هردو به انگلیسی با هم صحبت میکنند و بچه شان که الان 5 سالشه عربی بلد نیست فقط میتونه فارسی و انگلیسی صحبت کنه یعنی من اونجا فهمیدم زبان مادری یعنی چی !
جمعه 5 اسفند 1390 - 08:32
sepherdad - سیدنی - استرالیا
بهروزرضازاده - سیدنی - استرالیا. با سپاس از کامنت تنان ، دوست عزیز ظاهراً شما معنی‌ تکلم و در آوردن سرو صدا را با زبان یک معنی‌ می‌دانید??، زبان بین مادر و کودک عبارت است از گریه و تا همین ۱۰۰ سال پیش بیشتر مادران نمیدانستن بچه چرا گریه می‌کند، حتا امروزه هم بیشتر مادران نمی‌دانند و یا نمی‌توانند با بچهشان ارتباط برقرار کنن، همینطور که گفتم چیزی به نامه زبان مادری وجود ندارد، اینکه یک بچه چندتا کلمه پارسی‌ حرف بزند به خاطر محیط که در آن رشد می‌کند معنیش این نیست که پارسی‌ زبان هست، اگر این‌طور باشد هر کس که چنتا کلمه از یه زبان حرف بزند زبان مادریش میشود آن زبان، نه دوست عزیز هدف نویسنده این مقاله اگر عوام فریبی نباشد ، فقط سواستفاده از نام مادر هست، شما تصور کن، فرض کنیم که ایشان راست میگوید و چیزی به نامه زبان مادری هست، آیا این وظیفه دولت است که هی‌ دنبال مادران راه بیافتد و زبانهای جدید را به کودکان آموزش بدهد، اگر این زبان آنگونه که ایشان می‌گوید با تولد منتقل میشود چه نیازی به آموزش هست؟ عوام فریبان از احساس مردم سود میبرند، هوشیار باشیم دچار احساس نشویم!!
جمعه 5 اسفند 1390 - 12:27
massoudoslo - اسلو - نروژ
اقا زبان مادری را بیخیال ،زبان و فرهنگ و دین و منتالیته برادران عرب را در ما به زور میکنند !!
جمعه 5 اسفند 1390 - 20:39
sepherdad - سیدنی - استرالیا
مسودسلو - اسلو - نروژ. حرف شما کاملا درسته فرهنگ رو میشه به هر زبانی هم انتقال داد!
شنبه 6 اسفند 1390 - 01:50
نظر شما چیست؟
جهت درج دیدگاه خود می بایست در سایت عضو شده و لوگین نمایید.