شعر معروف روباه و زاغ سروده ی چه کسی است؟


شعر معروف روباه و زاغ سروده ی چه کسی است؟
 
همه شما درس " روباه و زاغ " دوران مدرسه را به یاد دارید...
همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده ی فردی به نام " حبیب یغمایی" است ...
 








ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام " ژان دو لا فونتن " سروده شده است...




متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است:

La Fontaine’s “Le corbeau et le renard”: A Fable of a (literally) “outfoxed” Crow!

 
Combien de leçons peut-on tirer de cette fable?
(How many lessons can one draw from this fable?)
Jean de La Fontaine’s Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even “literaturely”- “outfoxed” corbeau(crow), who was duped by the -shall we say- “cheesy lines” of a Master Fox—A precious lesson which was not lost on the dispossessedcorbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage !
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Master Crow perched on a tree
Tenait en son bec un fromage
Was holding a cheese in his beak
Maître Renard, par l’odeur alléché
Master Fox, attracted by the smell
Lui tint à peu près ce langage:
Said something along the lines of:
“Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau,
“Well, Hello Mister Crow!
Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !
How cute you are! How beautiful you seem to me!
Sans mentir, si votre ramage
Frankly, if your voice
Se rapporte à votre plumage
Matches your plumage
Vous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois.”
You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods.”
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie
To these words, the Crow is overjoyed
Et pour montrer sa belle voix
And in order to show off his beautiful voice
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie
He opens wide his beak, lets his prey fall
Le Renard s’en saisit, et dit : “Mon bon Monsieur,
The Fox grabs it, and says: “My good Sir,
Apprenez que tout flatteur
You ought to learn that every flatterer
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Lives at the expense of the one who listens to him:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. “
This lesson, no doubt, is well worth a cheese.”
Le Corbeau, honteux et confus,
The Crow, ashamed and confused,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus
Swore, but a little late, that he would not be duped again
Jean de La Fontaine , Fables , 1668







چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست؟
و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده

mortimer - ایران - اصفهان
هیچی یه عمر سرکار بودیم دیگه...
دوشنبه 14 شهریور 1390

dannni - استکهلم - استکهلم
بنظرم اولین کسی این رو سرود یک ابادانی بود اصل سرود این بود////--------------------------------------------------------------------------------. زاغی بر درخت نخل فلافل می خورد . روبهی امد و گفت :ها وولک چه بالی ،چه دمی، عجب عینک ریبونی !!. مشکی رنگ عشقه!!!. دنیا و دمپایی ابریت!. دمت گرم یه دهن بوخون . زاغ فلافل را زد زیر بغل و گفت :مو خودوم کلاس دومم دهن سرویس
دوشنبه 14 شهریور 1390

saljog - خوی ایران - خوی ایران
مشابه شعرهای شادروان پروین اعتصامی است.
دوشنبه 14 شهریور 1390

shayanbala - سوییس - زوریخ
جالب بود
دوشنبه 14 شهریور 1390

پریستوک - ایران - تهران
تازه قبل از حبیب یغمایی ایرج میرزا خدابیامرز فارسی این شعر و سروده بود یغمایی دزد کثیف دستمال حالت بچه گونه به این شعر داده. بیشرف خیال کرده بوده هیچ وقت دستش رو نمی شه
دوشنبه 14 شهریور 1390

Neda02 - کانادا - اتاوا
یعنی اگه من یه داستان یا شعر اسپانیایی رو به شکل یک غزل یا قصیده دربیارم ، سراینده همچنان اون شاعر است؟ فکر نکنم. احتمالا این‌جا می‌نویسند اقتباس از .. ولی آخه اقتباس از ژان دو لا فونتن برای بچه هشت ساله چه معنی داره؟ این‌قدر از این شعر خاطره داریم که فرقی نداره کی این شعر زیبا رو سروده. دست آقای حبیب یغمایی درد نکنه.
دوشنبه 14 شهریور 1390

snowy me - سوئد - مالمو
dannni - استکهلم - استکهلم مرسی کلی خندیدم. خیلی جالب بود شعرت. من جنوبی نیستم ولی جنوبی هارو خیلی دوست دارم :0)
دوشنبه 14 شهریور 1390

مشتعل - سوئد - استکهلم
عزیزان خرده ائ بر یغمائی نیست بسیاری از اثار ادبی جهان الهام گرفته یا اقتباس است . من سالها از زیبائی این شعر لذت بردم .
دوشنبه 14 شهریور 1390

experthoney - بحرین - منامه
باز هم مطلبی بی ربط،. آخه این یه نظمه نه نثر، نه ترجمه شاید اقتباسی از اون بوده باشه، که ظاهرا هم کلی با این مطلب فرق داره، بعد میخواهید تو کتاب دوم دبستان بنویسن شاعر حبیب یغمایی، اقتباسی از فلان؟. بعضی ها نوشته های این سایت براشون وحی منزله، تا حالا بیشتر از 1000 تا مطلب اشتباه خوندم اینجا.
دوشنبه 14 شهریور 1390

EPICOROS - سوئد - - استکهلم
برای اگاهی باید بدانید که خود دو لا فونتن گفته من بیشتر این داستانها را از. سایر فرهنگها جمع اوری کرده ام.
دوشنبه 14 شهریور 1390

h.k - دانمارک - اودا
danni استکهلم.تایپیک زیبای توازهمه واقعیتروبامزه تربود.وخنده برهمه لبهاکاشت.حتماهموطنان خودشان ازهمه بیشترخندیدند.مطمعن.عالی.
سه‌شنبه 15 شهریور 1390

felora - ایران - تهران
dannni - استکهلم - استکهلم/ از لهجه جنوبیها شیرینتر نداریم. خیلی دوستشون دارم ماهند. مرسی با نمک بود. شاد وسر بلند باشی وولک
سه‌شنبه 15 شهریور 1390

+0
رأی دهید
-0

نظر شما چیست؟
جهت درج دیدگاه خود می بایست در سایت عضو شده و لوگین نمایید.