ترجمه شاهنامه فردوسی به ۳۰ زبان دنیا

ترجمه شاهنامه فردوسی به 30 زبان دنیا

شاهنامه فردوسی این حماسه ملی ایرانیان تاکنون به بیش از 30 زبان دنیا ترجمه شده است.
گزارش فارس، از همان سال‌های سرایش شاهنامه تا عصر حاضر این حماسه ملی ایرانیان همواره دستخوش ستایش‌ها و نکوهش‌های موافقان و مخالفان بوده است.
شاهنامه‌خوانی در دوره‌های مختلفی در ایران همراه با سرزنش بوده است. محمدامین ریاحی در کتاب «فردوسی» نوشته است «سلطان محمود پس از فتح ری مجدالدوله دیلمی را به خاطر خواندن شاهنامه سرزنش کرده ‌است». این اعتراض‌ها عمدتاً به خاطر سیاست‌های ضدایرانی خلفای بنی‌عباس بوده است.
با این حال برخی از شاعران سرشناس هم عصر فردوسی نیز شاهنامه را کتاب بدعت و ضلالت خوانده‌اند. فرخی سیستانی، عطار نیشابوری، معزی نیشابوری و انوری از جمله این شاعران هستند. برخی علت این مخالفت را علاقه این دسته از شاعران به ممدوحان‌شان عنوان کرده‌اند.
در دوره‌های بعد از حکومت غزنویان، توجه به فردوسی و شاهنامه او بیشتر شد. مسعود سعدسلمان، قصیده‌سرای عصر غزنوی گزیده‌ای از شاهنامه فردوسی را ترتیب داد. یک قرن پس از او، بُنداری اصفهانی خلاصه‌ای از شاهنامه را به عربی ترجمه کرد.
یک قرن پس از این نیز حمدالله مستوفی در اویل قرن هشتم تصحیحی از شاهنامه ارائه شد. این تصحیح نخستین تصحیح از شاهنامه فردوسی است. حمله مغول از یک سو و انقراض حکومت عباسی از سوی دیگر باعث شد توجه به شاهنامه و فردوسی در محافل رسمی افزایش یابد.
یکی از بهترین نسخه‌های هنری شاهنامه، «شاهنامه بایسنغری» در قرن نهم است. این شاهنامه به دستور بایسنغر میرزا، شاهزاده تیموری کتابت و نگارگری شد و نسخه‌های فراوانی از آن تحریر شد.
پس از این شاهنامه بایسنغری باید از شاهنامه شاه طهماسب در قرن دهم یاد کرد. انگیزه شاه اسماعیل صفوی این بوده که نسخه‌ای نفیس‌تر و باشکوه‌تر از شاهنامه بایسنقری در کتابخانه خود داشته باشد.
بعد از انقلاب اسلامی در سال 57 نیز برخی با این بینش که فردوسی، شاهان را می‌ستوده و اثر او ستایشی از شاهان است نسبت به این اثر نگاه خوبی نداشتند.
اما این سیاست رسمی کشور نبود و با بازگشایی دانشگاه‌ها شاهنامه همواره و تاکنون به عنوان یک اثر درسی مورد توجه بوده و چاپ‌های متعدد از این اثر صورت گرفته است.
با این حال طبق برخی آمار شاهنامه تاکنون به بیش از 30 زبان ترجمه شده و در بسیاری از کرسی‌های شرق‌شناسی تحقیقات فراوانی درباره آن انجام شده است.
اولین تصحیح شاهنامه در دوران معاصر در کلکته بر اساس نسخه‌های محدودی انجام شد. این شاهنامه در قرن هجدهم به صورت چاپ سنگی منتشر شد.
پس از این ژول مول، شاهنامه‌پژوه فرانسوی در قرن نوزدهم تصحیحی از این اثر منتشر کرد که انتقادات زیادی به آن شد. وولرس و لاندوئر، مصحح هلندی نیز بعد از ژول مول شاهنامه را تصحیح کرد.
یکی از آخرین تصحیح‌های منتشر شده تصحیح معروف به مسکو است. این تصحیح زیر نظر ی.ا.برتلس، شاهنامه‌پژوه روس انجام شد.
آخرین تصحصح کامل از شاهنامه را جلال خالقی‌مطلق با استفاده از 50 نسخه خطی انجام داد. اساس این تصحیح، نسخه فلورانس مورخ 614 هـ.ق است.
علاوه بر این مهدی قریب و فریدون جنیدی نیز تصحیحاتی از شاهنامه انجام داده‌اند. تصحیح مهدی قریب سال گذشته منتشر شد و تصحیح فریدون جنیدی نیز امسال منتشر می‌شود.

kamran1955 - ایران سرزمین جاودان - تهران شهر یاران
شاهنامه اثر بزرگ و جاودانی ملی ایران و فردوسی از بزرگ ترین ادیبان و سخنوران همه ی دوران هاست. درود بر او و ملت بزرگ ایران.
پنج‌شنبه 26 اردیبهشت 1387

zpirooz - آلمان - آخن
به کوری چشم امثال پورپیرار
پنج‌شنبه 26 اردیبهشت 1387

soheil 1pa - انگلیس - پلیموت
این مایه افتخار همه ما ایرانیهاست نه ترویج خشونت وصدور انقلاب با اعزام سپاه قدس به عراق و لبنان و....
پنج‌شنبه 26 اردیبهشت 1387

darya_r - انگلستان - لیورپول
شـــاهــنامه lt;چه جالب اسمش روشه gt;
پنج‌شنبه 26 اردیبهشت 1387

naslesookhteh - ایران - تهران
قابل توجه بعضیها !!!!
پنج‌شنبه 26 اردیبهشت 1387

mehrnoosh - ایران - اهواز
ایشان خود می گویند:عجم زنده کردم بدین پارسی
دیگر بهتر از این چه می توان گفت؟
اگر فردوسی نبود واگر شاهنامه نبود چه بسا ما نیز اکنون به زبان تازی سخن می راندیم.
روحش شاد و راهش پررهرو باد.
پنج‌شنبه 26 اردیبهشت 1387

pakzad - ایران - آذربایجان
هموطن عزیز mehrnoosh - ایران - اهواز
همین الان هم اکثریت کلماتی که با اون صحبت می کنیم عربی و قواعد زبانی ما بیش از اندازه به عربی نزدیک هستش به قول استاد ادبیاتمون در دوران دانشجویی عربی ستون فقرات فارسی هست و باید قبول کنیم که تمامی آثار ادبی و هنری ما که بیشتر از ایران بعد از اسلام هستند همه اونا بیشتر از کلمات فارسی عربی رو در خود جای دادن و معادل سازی های مسخره مایه خنده همه هستش طوری که اصلا هیچ کس استفاده نمی کنه سی دی =لوح فشرده
آپارتمان=کاشانه
فیلتر=پالایه
سیکل=دوره
سوئیت=سراچه
دوپینگ=زورافزایی
بلیت=ورق
آیفون=آوابر و .........
دیگه خیلی دیر شده که بگیم فارسی رو پاس بداریم متاسفانه کار از کار گذشته اینو باید نیاکان 1400 سال پیش می کردند نه حالا
جمعه 27 اردیبهشت 1387

mehrnoosh - ایران - اهواز
استعداد وتوانایی زبان وفرهنگ فارسی در این است که هر تازه واردی را در خود حل کرده و آن کلام ویا آن فرهنگ را مجبور به قبول قوانین دستور زبان ویا فرهنگ توانای خود میکند. جاوید ایران وایرانی.
شنبه 28 اردیبهشت 1387

kotlet - ایران - تهران
pakzad - ایران - آذربایجان
بابا شعار و دروغ بسه دیگه از چیزی که نمی دونی مجبوری حرف بزنی؟ با دروغات داری حالمو به هم می زنی.دوباره کیا حرف زدن که داری مثل طوطی حرفاشونو تکرار میکنی؟لطفا کانالا و زر زرای ترکا رو چند روز نگاه نکن. تازه هنوز دیر نشده اتفاقا خیلی هم زوده. اگه معادلا رو هم چند بار بگی برات دفعه بعد عادی می شه.در ضمن اصلا به تو چه شما بفرما به همون ترکیت حرف بزن و ادامه دروغاتو رو بنویس دست از سر این فارسی بر دار.
شنبه 28 اردیبهشت 1387

azarmidokht - امریکا - کالیفرنیا
پاکزاد- ایران. شما بهتر است به همان مسایل پان ترکیسم بپردازید و دست کم در مورد زبان فارسی اظهار نظر نکنید چون نظری که دادید بسیار ناپخته و ناشی از عدم مطالعه ی شما نه تنها در این زمینه بلکه در بسیاری زمینه هاست و دقیقا به دلیل نداشتن مطالعه ی کافی است که قهرمان همیشه جاوید ایرانی یعنی بابک خرمدین را ترک نژاد و ترک زبان میپندارید. البته از کسی که منبع و ماخذ اطلاعات ادبی و تاریخی اش ناصر پور پیرار باشد بیش از این نمی توان انتظار داشت. بد نیست بدانید که زبان فارسی شاهکار بی همتای ایرانیان حقیقی پس از حمله ی اعراب است. در زمانیکه جان و مال و ناموس و .... ایرانیان در دست خلیفه ی عرب بود و در دورانی که تمام ایرانیان ناچار بودند به زبان عربی حرف بزنند و بنویسند زبانی جدید و خطی جدید / برگرفته از حروف عربی و امیخته ای از کلمات عربی و پهلوی ساسانی و اشکانی به نام فارسی دری به وسیله ی میهن پرستان و ایران دوستان حقیقی به تدریج و در طول چند قرن اختراع شد و استفاده از ان در بین مردم متداول شد. ایجاد این زبان کار یک شب و یک ماه و یک سال نبود. کار یک فرد خاص نبود ولی حاصل کوشش بزرگ مردان و نوابغی چون فردوسی و رودکی و دیگر دست اندر کاران فرهنگ و ادب پارسی بود و به دلیل سادگی و خوش اهنگی/ به تدریج نه تنها جایگزین خط و زبان عربی بلکه جایگزین خط و زبان پهلوی شد چون از ان ساده تر بود. این شاهکار حقیقی فکر و نبوغ ایرانی متاسفانه به قدر کافی ارج گذاشته نمیشود و متاسفانه هنوز خیلی از نااگاهان/ زبان فارسی را به صرف داشتن کلمات و حروف عربی دست کم میگیرند در حالیکه کلمات عربی بکار رفته در زبان فارسی غالبا از لحاظ ریشه ی لغوی با کلمات عربی هم خوانی دارند و در بیشتر موارد با معنا و شکل و ترکیبی کاملا متفاوت از معادل عربی خود به کار میروند و شاهکار بودن ان هم در همین است. اگر چنین تراوشی از ذهن پویا و خلاق ایرانیان رخ نداده بود ما هم مانند مردم مصر و سوریه و اردن و .... به زبان عربی حرف می زدیم و مینوشتیم. بنابر این بسیار کم لطفی و نهایت نااگاهی است که ستون فقرات و اساس زبان زیبای فارسی را زبان عربی بپنداریم و بنا بر عقده های ریشه دار ضد فارس و ضد فارسی زبان و بر اساس عدم اگاهی از تاریخ و فرهنگ و ادبیات و دستور زبان فارسی / ان را خوار و بی ارزش جلوه دهیم. پاکزاد/ بهتر است بدانی که پاس داشته شدن زبان فارسی توسط نیاکان ما و در طول پانزده قرن اخیر دقیقا انجام شده و به همین دلیل است که عربها قادر به درک انچه ما می گوییم یا می نویسیم نیستند. ایا در جو سراسر اختناق/ فشار/ ستم/ جنایت و تجاوز حاکم در ان زمان روش دیگری برای پاسداری از فرهنگ و هویت ایرانی وجود داشت ؟
شنبه 28 اردیبهشت 1387

mehrnoosh - ایران - اهواز
آخ دوستان ممنونم که اینقدر قشنگ از ایران وایرانی دفاع کردید تا هر نادانی به خود اجازه ندهد در کاری که هیچ فهمی در آن نداری دخالت کند. دستمریزاد.جاوید ایران وایرانی.استاد فردوسی روحت شادمان بادا.
یکشنبه 29 اردیبهشت 1387

+0
رأی دهید
-0

نظر شما چیست؟
جهت درج دیدگاه خود می بایست در سایت عضو شده و لوگین نمایید.