هنوز نتوانسته ایم ترجمه دقیقی از قرآن به زبان آذری تهیه کنیم

هنوز نتوانسته ایم ترجمه دقیقی از قرآن به زبان آذری تهیه کنیم

حجت‌الاسلام والمسلمین احمدی در پنجمین هم اندیشی وحدت حوزه و دانشگاه گفت: وقتی حوزه‌ها حرفی برای گفتن داشته باشند جای خود را در میان ارباب فضل در دانشگاه ها پیدا خواهند کرد، از این رو حوزه باید فکر خود را در دانشگاه تزریق کند.
به گزارش سرویس دین و اندیشه خبرگزاری انتخاب و به نقل از مرکز خبر حوزه، عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی گفت: اگر قرار است به متن دانشگاه برویم، باید با علوم روز آشنا شویم و اینکه خود را کنار بکشیم و فقط به فقه و اصول در حوزه اکتفا کنیم زیان خواهیم دید.

وی بر لزوم حضور طلاب و فضلای هوشمند و توانا در دانشگاه ها اشاره کرد و گفت: امروز مجموعه عظیمی از طلاب متعهد و مصمم وجود دارد و باید وارد عرصه کار شوند.

حجت‌الاسلام والمسلمین دکتر احمدی، با بیان اینکه حضور روحانی در دانشگاه موضوعیت دارد گفت: وحدت حوزه و دانشگاه و ایجاد خیزش علمی بدون حضور حوزه تحقق پیدا نمی کند.

وی با اشاره به ساختار آموزش اسلامی خاطرنشان کرد: در گذشته دوگانگی بین حوزه و دانشگاه نبود و وحدت حوزه و دانشگاه در عصر امام صادق(ع) تجلی یافته بود و در مکتب خواجه نصیرالدین طوسی ظاهر و آشکار بود.

این استاد حوزه و دانشگاه با بیان اینکه در حوزه‌های علمیه باید چندین زبان خارجی آموخته شود گفت: بعد از فروپاشی شوروی بیش از یک میلیون نسخه ترجمه شده انجیل از اتریش وارد کشور آذربایجان شد، ولی ما هنوز نتوانسته ایم ترجمه دقیقی از قرآن به زبان آذری به آن کشور بفرستیم.

رئیس سازمان سمت با بیان اینکه معارف عظیم حقوقی، روانشناسی، جامعه شناسی، عرفان و اخلاق در منابع شیعی و تعالیم اهل بیت(ع) وجود دارد و دنیا تشنه آن است گفت: اگر بتوانیم این آموزه ها را به دنیا عرضه کنیم تحول بزرگی در دنیا پدید می آید.

حجت‌الاسلام والمسلمین احمدی، افزود: غرب خواهان اینگونه مطالب است و در حالی که وهابیت با تمام توان تلاش می کند، ولی در برابر معارف و بلند اهل بیت(ع) دوام نخواهند آورد.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی با تأکید بر آشنایی حوزه با فلسفه ها و علوم رایج در غرب گفت: اگر فلسفه های غربی را نشناسیم از آن هراس خواهیم داشت، ولی اگر آنها را فرابگیریم می توانیم بهتر آنان را نقد، بررسی و رد کنیم.

وی ادامه داد: مطالب علمی اسلامی بسیاری هنوز در حوزه علمیه مورد توجه واقع نشده و طلاب و فضلا باید کمر همت ببندند و مبانی غنی و آراء و نظرات علوم اسلامی را از غربت خارج کنند و با آراء و نظریات غرب مقایسه نمایند.

pakzad - ایران - آذربایجان
شما با این تیتر می خواستین که چی بگین؟؟؟
اولا لازمه بگم که هزاران کتاب به زبان ترکی آذربایجانی داریم که از جمله از کتاب های علامه جعفری و طباطبائی و....
کتب شعر فلسفه و .....که همشون به ترکی آذربایجان ترجمه شده اند در ضمن قران به زبان ترکی آذربایجانی هم نسخه های زیادی داره ولی کلام عربی قران جوری هست که به هیچ زبانی به غیر از عربی نمی تونه مفهوم و معنا و تفسیر اون رو به طور کامل برسونه در ضمن از یه فرد عالم در دین بپرسین که آیا ترجمه انگلیسی یا فارسی قران دقیق و کاملا مفهوم رساننده است یا نه!! مسلما می شنوین خیر
بخاطر همین است که با وجود ترجمه فارسی قران تعداد فراوانی کتاب تفسیر د انواع سطوح به زبان فارسی داریم الان هم ترجمه کامل قران به زبان ترکی آذربایجان دم دستم هستش ولی امکان نداره که مثل لفظ و زبان نزولش کامل باشه در کل زبان ها هم همین طور است چون که بعضی از کلمه ها داره که معادل فارسی یا انگلیسی یا ترکی نداره و باید چند سطر نوشت تا نسبتا مفهوم اون رو بده
لطفا در انتخاب تیتر خبری دقت کنید تا جنبه کنایه ای نداشته باشه
با تشکر از سایت همیشه جذاب و دیدنی تون زنده باشین
شنبه 1 دی 1386

+0
رأی دهید
-0

نظر شما چیست؟
جهت درج دیدگاه خود می بایست در سایت عضو شده و لوگین نمایید.