نسخه اینترنتی ترجمه «یولسیز» جیمز جویس منتشر شد؛ رایگان و بدون سانسور

 طرح جلد نسخه کاغذی ترجمه فارسی «یولسیز» رادیو فردا :انتشارات نوگام در لندن، روز چهارشنبه ۲۵ دی، نسخه رایگان الکترونیکی و «بدون حتی یک کلمه سانسور» نخستین جلد از ترجمه رمان «یولسیز»، اثر مشهور جیمز جویس، را برای خوانندگان داخل ایران منتشر کرد.
 
«نشر نوگام» پیشتر، در اردیبهشت امسال، نسخه کاغذی برگردان فارسی اکرم پدرام‌نیا از این رمان را در «چهارمین نمایشگاه کتاب تهران، بدون سانسور» که در اروپا برگزار شد، منتشر کرده بود. جلد اول ترجمه «یولسیز» دربرگیرنده شش فصل اول این کتاب است همراه با پانوشت‌ها و توضیحات بسیار که در رمزگشایی از زبان جویس در این اثر به کار خواننده می‌آید.
 
رمان «یولسیز» که جیمز جویس ایرلندی آن را در سال ۱۹۲۲، به قصد فرار از سانسور، در پاریس منتشر کرد، نثری عجیب ‌و غریب دارد و به‌گفته منتقدان ادبی به عرصه‌هایی نو در رمان‌نویسی پا گذاشته که تا کنون کمتر نویسنده‌ای موفق به ورود به آن‌ها شده است.
 
علی‌رغم دشواری ترجمه‌ این رمان و در عین حال که برخی آن را «ترجمه‌ناپذیر» توصیف می‌کنند، یولسیز تا کنون به زبان‌های بسیار برگردانده شده است.
 
با این حال، تا اردیبهشت امسال ترجمه‌ای از یولسیز (اولیس) به دست خواننده فارسی‌زبان نرسیده بود به‌جز ترجمه منوچهر بدیعی، مترجم قدیمی، از بخشی کوتاه از این اثر که او نیز، ضمن اظهار نارضایتی از بی‌توجهی‌ها، اعلام کرد نسخه کامل آن تا وقتی زنده است به هیچ صورتی منتشر نخواهد شد.
 
اکرم پدرام‌نیا، نویسنده و مترجم مقیم کانادا و از اعضای بنیاد جهانی جیمز جویس، کار ترجمه یولسیز را از سال ۱۳۹۳ شروع کرد و هم‌اکنون در حال آماده‌سازی جلدهای بعدی این ترجمه برای انتشار در نشر نوگام است.
+3
رأی دهید
-0

نظر شما چیست؟