چه کلمه هایی از ایران به غرب راه پیدا کردند؟

مهر: به وقت سال ۲۰۱۶ میلادی در میان سیل کلماتی که هر روز از زبان های خارجی به زبان فارسی راه پیدا می کنند این بار به سراغ کلماتی رفتیم که از زبان فارسی به زبان های دیگر صادر شده اند.
 
«نان داغ، شکلات داغ» آخرین عبارتی بود که فرهنگستان زبان و ادب فارسی آن را جایگزینی برای «نوتلا بار» در نظر گرفت که سر و صدای زیادی را هم به پا کرد و واکنش های زیادی را به دنبال خودش داشت. 
 
عده ای همیشه معتقدند در مقابل هجمه زیاد کلمات خارجی برای محافظت از زبان فارسی حتما باید به فکر کلمات معادل بود و از طرفی گروهی هم هستند که با معادلسازی این واژه ها آن هم به این شکل و شمایل مخالف اند. اما نکته مهم اینجاست که برخلاف تصور بیشتر ما این مبادلات بین زبانی همیشه یک جریان یک طرفه نیست و در کنار کلمات وارداتی از زبان های مختلف کلماتی هم که از زبان فارسی به زبان های دیگر صادر شده اند کم نیستند. 
 
در گزارش زیر به سراغ کلماتی در زبان انگلیسی رفتیم که ریشه ای فارسی دارند کلماتی که از اینجا به آن سوی مرزها رفته اند و برگشته اند و حالا خودمان هم باور نمی کنیم که خاستگاه شان روزی از همین زبان فارسی خودمان بوده است.
 
Sugar/شکر خود واژه شکر در زبان فارسی از زبان سنسکریت ریشه گرفته بعدها از زبان فارسی به عربی با عنوان«سکر»  و از عربی به اروپا و بعد به زبان انگلیسی راه پیدا کرده است.
 
Orange/نارنگ این کلمه در زبان انگلیسی که معنی پرتقال و رنگ نارنجی می دهد قبل از اینکه به این زبان راه پیدا کند از کلمه نارنج در عربی و نارنگ یا همان نارنگی خودمان در فارسی گرفته شده است که ریشه آن در زبان سنسکریت است.
 
Candy/قند تلفظ کلمه candy یا همان شکلات انگلیسی  را اگر در نظر بگیرید آن هم با احتساب اینکه در زبان انگلیسی تلفظ حرف قاف کار چندان راحتی به نظر نمی آید از کَندی گفتن هم می شود به نزدیکی تلفظ آن با اصل کلمه «قندی»در فارسی که معنای چیزهای شیرین را می دهد پی برد.
 
Lemon/لیمو این میوه از قرن ۱۵میلادی به انگلستان وارد شده اما قبل از آن، کلمه لیمو در زبان های دیگری مثل ایتالیایی، فرانسوی، اسپانیایی هم ورود کرده، طبق اطلاعات موجود  ریشه آن از زبان فارسی گرفته شده است و از آنجا به جاهای دیگر راه پیدا کرده است.
 
 برای همین از این به بعد وقتی کافی شاپ می رویم و می خواهیم به جای سفارش دادن شربت آبلیمو با لهجه غلیظ لیموناد سفارش دهیم زیاد هوای خارجی بودن برمان ندارد چون این واژه از بن یک واژه خودمانی است.
 
Sandal/صندل خیلی هایمان وقتی می خواهیم از جایگزین صندل به جای واژه دمپایی استفاه کنیم تا بلکه با این جایگزینی شکل و شمایل و شخصیت بیشتری به پاپوشمان ببخشیم تصورمان این است که صندل یکی از همان واژه های فرنگی است که از کشورهای دور و بر به زبانمان ورود پیدا کرده است. 
 
خواستیم بگوییم در حین استفاده از این واژه اصلاً خودتان را برای استفاده از یک واژه خارجی  سرزنش نکنید چون صندل یک واژه کاملا پارسی است که بعد از صدور به یک زبان خارجی هنوز هم اصالت آریایی خودش را حفظ کرده است.
 
Kiosk/کوشک کیوسک یا دکه جفتش برای ما فرقی نمی کند هر دو فارسی اند. چون کیوسک جزو کلمه هایی است که ریشه ایرانی دارد و از کلمه «کوشک» در زبان فارسی یا در فارسی میانه از «گوشه» گرفته شده است.
 
 کلمه کوشک در معماری ایرانی به اتاقک هایی گفته می شده است که در مکان های عمومی قرار می گرفتند و فروشنده کالا یا ارائه دهنده اطلاعات در آن قرار می گرفته و مشغول خدمات رسانی می شده است. کوشک کلمه ای است که از زبان فارسی به اروپا رفته و بعد از گشت و گذار و تغییرات صورت گرفته مجدداً با تلفظ «کیوسک» به آغوش وطن بازگشته است.
 
Bazaar/بازار این کلمه هم دیگر ساختار و تلفظش به گونه ای است که احتیاجی به  معرفی یا شرح و بسط ندارد. این کلمه از زبان پهلوی گرفته شده است. علاوه بر ایران در مناطقی همچون بخش هایی از خاورمیانه، آفریقا و اروپا از کلمه بازار در زبانشان استفاده می کنند که اصل تلفظ خود بازار «وازار» در زبان فارسی میانه و «واچار» در فارسی باستان بوده است.
 
Pajamas/پا جامه حکایت این کلمه هم مثل صندل است اینکه خیلی موقع ها برای شخصیت دادن به شلوارهای راحتی در منزلمان به جای استفاده از کلمه زیر شلواری از پیژامه استفاده می کنیم و باز خیال می کنیم که از یک واژه انگلیسی استفاده کرده ایم در حالی که از اساس کلمه پیژامه یک واژه فارسی است.
 
 ماجرای این کلمه به این شکل است که واژه «پا جامه» بعد از اینکه از زبان ما به زبان انگلیسی و فرانسوی راه پیدا کرد تلفظش از «پاجامه» به «پیژامه» تغیر پیدا کرد و مجدداً با همین تلفظ جدید به زبان فارسی برگشت.
 
Jungle/جنگل   کلمه جنگل جزو کلمه هایی است که  ریشه آن از  زبان سنسکریت که زبان قدیم آریاییان بوده گرفته شده و نسل به نسل منتقل و از آن به زبان های دیگر صادر شده است.
 
Chemical/کیمیا این واژه هم از کلمه کیمیا در زبان فارسی گرفته شده است. با اینکه خاستگاه کلمه کیمیا از بین النهرین و هند بوده و حتی برخی ریشه آن را متعلق به یونان باستان هم می دانند اما چیزی که درباره کیمیا وجود دارد اینجاست که دانش کیمیا از ایران برخاسته و بعد از آن و از راه سرزمین های عربی به اروپا راه پیدا کرده و حتی علاوه بر زبان انگلیسی، کلمه شیمی در فارسی را فرانسوی شده خود واژه کیمیا می دانند.
 
Devil/دیوDevil در انگلیسی یا همان شیطان به زبان خودمان طبق گفته برخی از کارشناسان ریشه در زبان اوستایی دارد و از واژه دیو در زبان فارسی باستان گرفته شده است.
 
Caravansary/caravan/کاروانسرا سراپای این دوکلمه هم کاملا داد می زنند که واژه هایی وطنی هستند که هر دو کلمه کاروان و کاروانسرا کلماتی اند که از زبان پهلوی برگرفته شده اند.
 
Saffron/زعفران کلمه زعفران هم یکی دیگر از همین کلمه های صادراتی است که با توجه به سابقه ایران در کشت زعفران از زمان های قدیم، استفاده نشدنش در زبان های دیگر جای تعجب داشت.
+85
رأی دهید
-8

  • قدیمی ترین ها
  • جدیدترین ها
  • بهترین ها
  • بدترین ها
  • دیدگاه خوانندگان
    ۴۴
    بوزرجمهر - تهران، ایران

    واژه مجیک نیز از مگئوس و یعنی مغ یا مغیک به انگلیسی و لاتین رفته.بال های فره وهر و درفش کاویان نیز از ایران به اروپا رسیده.انگری انگلیسی نیز از انگره مینوی اوستایی گرفته شده به چم (معنی) نیرو های کاهنده و منفی.بسیار واژه های دیگر.
    14
    59
    یکشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۵ - ۰۸:۰۹
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۷
    بردبار - بندر ماه شهر، ایران

    کلمه های " پسته و " خاویار چی پس ؟؟!
    7
    56
    یکشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۵ - ۰۸:۳۵
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۳۷
    پریستوک - تهران، ایران

    تعداد این واژگان خیلی زیاده و اینجا فقط چند مورد رو نوشته بهتره سری به ویکی پدیا بزنید.
    7
    31
    یکشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۵ - ۰۹:۴۱
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۲
    اریوبرزن - تبریز، ایران
    ای کاش می‌توانستیم با یک انقلاب فرهنگی‌ خط ابا و اجدادی ایران زمین را نیز دوباره به کار گیریم! خطی که به خواهر خط هندی معروف است و قبل از حمله اعراب و سرنگونی پادشاه نالایق و دون مایه ایرانی‌ یزد گرد ۳ و بعد از خط میخی‌ در ایران رایج بود!!
    11
    27
    یکشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۰:۲۲
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۷
    من منم - سایتاما ، ژاپن
    در عوض کلمات عربی تو واژههای فارسی راه پیدا کرد
    9
    24
    یکشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۰:۳۳
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۳۲
    agha_ehsan - تهران، ایران
    (بی شوخی میگم) در زمان جنجالی که خدابیامرز کردان در زمان محمود را انداخت ، واژه جدید Cordanize (کوردانایز ) به معنی جعل مدرک تحصیلی برای ارتقای شغلی هم به مجموعه لغات انگلیسی آکسفورد اضافه شد . این هم از آخرین اثر هنرمندی یک عزیز هموطن !
    7
    22
    یکشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۰:۴۳
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۵
    ukang - لندن، انگلستان

    Paradise هم از پردیس گرفته شده که باغ زیبایی در شیراز بوده.
    10
    34
    یکشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۰:۵۵
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۱
    هومن1 - آلست، بلژیک
    کلمه ehsanize هم یعنی اینکه لغت جعل نکنید الان بوجود اومد:)
    4
    6
    یکشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۳:۱۶
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۶
    simairani - کاشان، ایران
    O.K و مرسی‌ هم هست.
    13
    3
    یکشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۷:۵۹
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۴
    اریاشهر - لندن، انگلستان
    کلمات نان و نحیف هم کاملا پارسی هستند که در اینجا (انگلستان ) بسیار شناخته شده و کاربرد دارن😜
    3
    2
    یکشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۵ - ۲۳:۳۰
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۴
    اریاشهر - لندن، انگلستان
    راستی کلمات ارکید (گل ارکیده ) و سرجن که همان سرهنگ هست😜
    2
    3
    یکشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۵ - ۲۳:۳۴
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۴۴
    اریاشهر - لندن، انگلستان
    درضمن کلمه اوکی کاملا انگلیسی هست و ربطی به پارسی نداره. در زمان جنگ جهانی وقتی آمار کشته شدگان ابلاغ میشد مثلا برای ٣٠ کشته ،میگفتن ٣٠ کی،٣٠k .١٠ کی ،٥کی . K کی در انگلیسی واحد شمارش است ، در این صورت وقتی یه روز کشته نداشتن میگفتن زیرو کی ، که زیرو در اینجا او O هم گفته میشه، نهایتا میگفتن اوکی OK یعنی زیرو کی ،یعنی بدون کشته و به زودی کلمه ی اوکی به ١ کلمه ی مثبت و تاکید تبدیل و وارد فرهنگ و زبان انگلیسی شد .😜
    3
    7
    یکشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۵ - ۲۳:۴۸
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    ۵۶
    simairani - کاشان، ایران
    آریاشهر شوخی‌ میکنی‌. O.K پارسی‌ نیست؟
    6
    0
    دوشنبه ۴ مرداد ۱۳۹۵ - ۰۴:۴۶
    پاسخ شما چیست؟
    0%
    ارسال پاسخ
    نظر شما چیست؟
    جهت درج دیدگاه خود می بایست در سایت عضو شده و لوگین نمایید.