تشبیهات متفرقه : لاسه کنه (lase kene) : آدم بسیار شل و ول و تنبل (مثل حشره ی کنه )
خولو ویل ( khool o vil ) : آدم بسیار شل و ول با اندامی کج و معوج
دوزدان چاش (doozdan chash) : چشمهای مثل دزد (کسی که بسیار زل می زند)
لاسه چاش (lase chash) : چشمهای خمار و خواب آلود ( به آدم تنبل و بی حال اطلاق می شود)
اشلنگ (eshlang) : آدم بلند قد مثل شلنگ (آدم بد قواره)
درازه رووه ( deraze rooeh) : بلند قد مثل روده (آدم بد قواره)
آوشنگ ( aushang) : آدم قد بلند و شل و ول
لاغر چککو (laghare chakkoo) : آدم بسیار لاغر و نحیف
بیزماره (bizmareh) : آدم بسیار لاغر و نحیف
تانبل خرس (tanbale khars) : آدم تنبل و تن پرور
بی دننان کالاچ (bi dennan kalach) : مثل کلاغ ، بی دندان
بوجنه کرگیک ( bujene kergik) : وقتی ظاهر انسانی بسیار درهم باشد( به مرغ تشبیه می شود)
نانا کادو (nana kadoo) : مثل کدو ، کچل
لوشه پیچک (loushe pichak) : وقتی سگرمه های کسی در هم باشد
گرن بز (garan boz): کسی که ظاهر نامرتب و کثیفی داردبه بزی که مرض گری دارد تشبیه می شود
وارگ وری (varg veri) : مثل گرگ ( آدم بسیار زرنگ و فرصت طلب)
خاک و خوسه (khakoo khoose) :گرد و خاکی شدن فردی (تشبه به گرد و خاک و خاشاک)
رووشه پیتیلاو (rooshe pitilau) : هر چیز بسیار شل و ول
خوشکه درق (khoshke dargh) : هر چیز بسیار سفت و خشک
تاریکه ظولمات (tarike zoolemat) : بسیار تاریک
صوبی تاریکی (soobi tariki) : موقع صبح که هوا هنوز تاریک است
آتاله (atale) : آب رنگرزی (وقتی آب برای خوردن بسیار داغ است از این تشبیه استفاده می شود)
اشتر کینه ( eshtor kine ) : مثل شتر ، کینه ای
بالاک دننان ( balak dennan ) : آدمی با دندانهای بزرگ
بپوسا ( bepusa ) : پوسیده ، آدم ضعیف و سست
پسنک ( pasanak ) : قلابی ، آدم ضعیف
جات ( jat ) : انسانی با موهای نا مرتب و شبیه بته های خاردار
جاجول ( jajul ) : انسانی با موهای نا مرتب و شلخته
کور ناخو ( kure nakhu ) : به درد نخور
میل ماو ( mil mau ) : آدم لاغر و نحیف
نازا و نستور ( naza o nestur ) : عقیم و ابتر - نازک نارنجی و لوس
هشلف ( hashalaf ) : نا مرتب و شلخته
دعا ها دعا کردن در گویش و زبان سرخه ای کاربرد زیادی دارد که تعدادی از آنها را ذیلاً تقدیم می کنیم :
الاهی که ای نون هینده و هازار وگی = یک نون بگذاری و هزار تا برداری ( زندگیت پر برکت باشه)
باریک ویا بو = در خانه ات همیشه به سلامتی باز باشه
بوبیک بیامورزه = خدا پدرت رو رحمت کنه
تا استاریک روشن بابو = ستاره ی بختت روشن بشه و خوشبخت بشی
تا بالا مون جان = دردت به جونم
تا خانه آودان = خانه ات آباد باد
تا ساخت را بامیر = فدای شکلت
تا دوری = دورت بگردم
تاندوروست بو = تندرست باشی
داست خاک که تا را روزی و روشنایی بابو = زندگیت پر برکت بشه
خیر باوین = خیر ببینی
خودا تا شوویک ، تا واچیان تا را نیاداره = خدا شوهر و بچه هات رو برات نگه داره
زاما کریم (زاما بابو) = دامادت کنیم (داماد بشی)
زووار بابو = زائر بشی (به زیارت بری)
هازار بالا تاپه دور بابو = هزار بلا ازت دور بشه
هازار صلوات تا هومراه = هزار صلوات همراهت باشه
بستگان یکی از مؤلفه های حفظ میراث و سنت های هر قوم و شهری ، بهره گیری از ادبیات و واژه های محلی است.
در این جا اشاراتی هرچند مختصر به القاب (خویشاوندان) در گویش سرخه ای داریم .
توضیح : در گویش سرخه ای برای بکار بردن القاب عامیانه تر ، به واژه های زیر پسوند ایک (eyk) مثل بوبا = بوبیک
یا ییک(iik) مثل مانی = مانییک اضافه می گردد.
بوبا ، په (buba - pe) : پدر
ماما ، مانی ، ما (mama - mani - ma) : مادر
دادا ، دادیک (dada - dadeyk) : برادر بزرگتر از خود
بری ، بریک (berey - bereyk) : برادر کوچکتر از خود
دودو (dudu) : خواهر بزرگتر از خود
خاک ، خاکی (khak - khaki) : خواهر کوچکتر از خود
ماسین بوبا ، ماسین بوبیک (masin buba-masin bubeyk) : پدر بزرگ
نه نه (nene) : مادر بزرگ
عامی (ami) : عمو
عامی ژک (ami zhak) : زن عمو
خالی (khali) : دایی
خالی ژک (khali zhak) : زن دایی
عامه (amme) : عمه
هاله (hale) : خاله
شو (shu) : شوهر
ژک ، ژیکی (zhak - zhikki) : همسر (خانوم)
برارزا (berarza) : برادر زاده
خاکرزا (khakerza) : خواهر زاده
زاما (zama) : داماد
وی ، ویک (vey - veyk) : عروس
شو په (shu pe) : پدر شوهر
شو ما (shu ma) : مادر شوهر
ژک په (zhak pe) : پدر زن
ژک ما (zhak ma) : مادر زن
یر (yer) : جاری
مردی (merdi) : مرد
ژیکی (zhikki) : زن
لیزی (leyzi) : پسر
دوکی (dukkey) : دختر
پور (pur) : پسر (فرزند)
دوت (dut) : دختر (فرزند)
اسامی حیوانات در گویش مردم سرخه ، برای برخی از گونه های حیوانی ، نامی محلی و متفاوت از فارسی وجود دارد . دراین بخش می خواهم شما را با این اسامی آشنا سازم.
آسم – آسمیک (asm - asmik) : اسب
اسبا (esba) : سگ
اشتر (eshtor) : شتر
بوچی – بوچیک (boochi - boochik) : بز
بوزه سافیک (booze safeyk) : سوسمار آدم خوار
پرپریک (parparik) : پروانه
تالا (tala) : خروس
تاشی (tashi) : جوجه تیغی
جوشکیک (jooshkeyk) : جوجه
دننانه (dennaneh) : زنبور
کارهاواژیک (karhavajhik) : نوعی حشره ی سخت پوست
کرگیک (kergik) : مرغ
کزدوله (kazdooleh) : حشره ی سخت پوست سیاه رنگ
کوتر (kootar) : کبوتر
کورکوجنگ (kurkujang) : جغد
کالاچ (kalach) : کلاغ
گوسبان (gusban) : گوسفند
مارگیژ (margijh) : گنجشک
ماقس (maghas) : مگس
موله – شموله (mooleh - shemooleh) : مورچه
نازی (nazi) : گربه
وارگ (varg) : گرگ
اصطلاحات آتش وارنده (atash varendeh) : آتش می بارد ، هوا بسیار گرم است.
آسرو جو چاش گردامگیت (asru ju chash gardamegit) : اشک دور چشمانش حلقه می زد.
آدام نادی (adam nadi) : آدم ندیده ، کسی که از جمع گریزان است.
آدیم تورنده (adim turendeh) : آدم یخ می زند ، هوا بسیار سرد است.
باقوره صدا (baghoore seda) : به کسی که صدای کلفت و بم دارد گفته می شود.
بقوری (beghoorey) : به کسی که به سن بلوغ رسیده است گفته می شود.
پا دراز هابوان (pa deraz habooan) : دراز شدن پا ، انجام کار سخت و فراغت از دغدغه.
تارا کولا بونده ؟ (ta ra kula boonde) : برایت کلاه می شود؟ یعنی به دردت نمی خوره و ارزشی ندارد.
تا وا شونده (ta va shoonde) : بیش از حد توجه می کند.
سیککا (sikka) : لاغر و نحیف
دیم خون چاکنده (dim khoon chakende) : از صورتش خون می چکد - بسیار سر حال و رو به راه است.
سسکه (seske) : ترشح
دودار (doodar) : دائم و همیشه
زکاو (zakauw) : زکی
چاش انجن نن (chash enjen nan) : خیلی دوست دارند - از خداشان است.
ناژگن (najhgan) : ژولیده و نامرتب
ساز گینده (saz ginde) : بهانه می آورد - بی قراری می کند.
ساز نی (saz ni) : حالش خوب نیست.
کورچ گننده (koorch genende) : نوبت ما که می رسد قحطی می آید.
بیاره (beyyare) : با تمامی مشکلات ، سرخوشی و خوش گذرانی کردن.
میان وا کنده (mian vakende) : پنهان کاری می کند - بسیار تو دار است.
هوش ناکو انده (hoosh nakuende) : متوجه نمی شود.
گاردانیک داره ویسنده (gardanik dare visende) : گردنش دارد پاره می شود - بسیار لاغر است.
ویشیر واکنده (vishir vakende) : شورش را در می آورد.
امبار کاریه (embar kariye) : بسیار جدی است و نمی توان بی توجه بود.
جو را وارنده (joo ra varende) : برایش می بارد - مشکلاتش زیاد است.
بکاته ناکره (bekkate nakere) : خداوند تو را زمین گیر نکند.
پیس گننده (pis genende) : ممکن است سوء تفاهم ایجاد شود - بد می شود.
ماما را (mama ra) : آره ارواح مادرت
هاچی واچی (hachi vachi) : وارسی و جستجو
پاووشان (paooshan) : ریخت و پاش
هاپپاش (happash) : هوا ریختن
جفنگ ناتاشا (jafang natasha) : حرف مفت نزن.
داسته باننام (daste bannam) : دست و پاگیر
گاگیر (gagir) : کسی که گاهی خیلی تحویلت می گیرد و گاهی اصلا نه.
لا مون سار وان (la moon sar van) : لحاف روی سرم بکش - کارت را انجام نمی دهم.
هوشتریکی هوشتانده هاکنده (hooshtereyki hooshtande hakende) : خوش به خودش بد می کند.
جو بار خاره وابوی (joo bar khare vabooy) : ورشکست شده است.
امبار تا عزت بداردم (embar ta ezzat bedardem) : دیگه خیلی هوایت را داشته ام.
ای بی بی ( ee bi bi) : دونه به دونه
جفا (jefa) : سخت - بعید
دقارسن (degharsan) : روشن کن - سیلی بزن.
هافت چاش خاو داره (haft chash khao dare) : خیلی وقت است که به خواب رفته.
میدان وان (meydan van) : بیانداز دور
خرت خرت (khart khart) : صدای خورد شدن.
شرشر (shar shar) : ریزش شدید
پیزه فراخ (pize ferakh) : چاق و شکمو
هار دو داستی داره وارنده (har doo dasti dare varende) : باران به شدت می بارد.
لا ایبیتانان پاشت مواند چان (la ee beytanan pasht mevanchan) : خیلی صمیمی بودند.
دَلِ ترک بین (dale tark bin) : وحشت می کنم.
توسیکی (tuseyki) : خالی ، بی ارزش.
جو را ناوروو ببوی (joo ra nauroo bebooy) : برایش نوروز شده است.از شرایط به وجود آمده بسیار راضی است.
چیچه ببیشت (chiche bebisht) : چه است که شده ام ، نا تندرست شده ام.
چی کوجا دابو (chi kuja dabooy) : خبری نیست.
خاک عاللام (khakallam) : خاک عالم بر سرم ، دلسوزی برای کودکان.
خون کولنده (khun koolende) : خون آدم به جوش می آید.
خیکچه پانیر (khikche panir) : آدم چاق و پرخور.
داست ژیر سار کره باخوسه (dast jhire sar kere bakhoose) : دستش را زیر سرش بگذارد و بخوابد، خیالش راحت است و کارها را انجام داده است.
دوم جورگیتان (doom javar gitan) : بلند کردن دم ، بازی در آوردن و گوش نکردن به حرف دیگران .
دن بابو (den babu) : مانند گندمی که سرخ شده است بشوی ، نوعی نفرین.
روت روت (rut rut) : رک و بی پرده سخن گفتن.
زوبانیک بابورن تایه پاییک پینه که (zoobanik babooran taye pa pine ke) : زبانت را ببران و آن را به کف پایت پینه بزن.در گذشته این اصلاح را به تازه عروسان می گفتند به این معنی که پس از رفتن به خانه بخت ، با شوهرت سازگاری داشته باش و شکوه نکن.
زم گل جونندا (zam gal joonenda) : گل زمین را می خوری ، وقتی انسان بسیار گشنه است این اصلاح بکار برده می شود.
زیکزیکی (zik ziki) : آدم زود رنج و حساس.
سورمه دوکره ، شیرین بونده (soorme dookere shirin boonde) : اگر به چشمانش سرمه بزند زیبا می شود . این اصطلاح درهنگام پیشنهاد به پسرها در مورد ازدواج با دوشیزگان به کار برده می شود.
سابی هاکه (sabi hake) : موظب باش - از خودت مراقبت کن.
استیک بو (astik boo) : آرام باش - مواظب خودت باش.
پاخووس (pakhoos) : چاق
پینگیلیک (pingilik) : بسیار کوچک
کالی (kaley) : سوراخ
نارگیژ (nargijh) : گل انار
اِستال (estal) : استخر
لیش (lish) : خیس
لکیت (lekit) : خیس
رژگ (rajhg) : غذای بدون نمک و چربی
واژگان : استوم (estum) : کپک
بز بز (baz baz) : سوزش
بل بل (bal bal) : درخشش
پک پکی (pak paki) : تو خالی و پوک
پیتیل (pitil) : مچاله
پک و پور (pako poor) : پوسیده و به درد نخور
حالات انسان آسرو (asru) : اشک
اسکوه (eskooe) : سکسکه
اشنوش (eshnush) : عطسه
بتتاتان (bettatan) : دویدن
بوفره (boofre) : اخم
بورمه (boorme) : گریه
تاشتند (tashand) : تشنه
تیر تیر (tir tir) : خنده یواشکی
جنگ جنگ لارزین (jang jang larzim) : از سرما به شدت می لرزم
خاوجن (khavejan) : خواب آلود
خووه (khueh) : خنده
کوش (kavash) : خارش
کل کل (kol kol) : سرفه
نیشک (nishk) : لبخند
واخیرنده (vakhirende) : گلو خارش دارد
وا و والانگ (vao valang) : گرفتگی گوش
واشاند (vashand) : گرسنه
ونگ ونگ (vang vang) : صداهایی که افراد مسن در سر خود احساس می کنند
ویر (vir) : تعجب
هالاک (halak) : خسته
هاله ویله (hale vile) : خمیازه
هو هو (hu hu) : صداهایی که افراد مسن در سر خود احساس می کنند
قسمت های مختلف منازل قدیمی سرا (sera) : منزل
دزار (dezar) : دیوار
بالن (ballen) : دالان ورودی
دارین (darin) : اتاق
سه دارین (sedarin) : اتاق بزرگ - پذیرایی
دولی (duley) : گنجه ی کوچک در قسمت پایین دیوار اتاق برای نگهداری وسایل که دارای درب بوده است.
تا بارنه (ta barne) : طافچه ی بزرگ که پرده ای جلوی آن آویزان بوده و وسایل منزل را در آنجا نگهداری می کردند.
راف (raf) : طاقچه بالای سردر اتاق
تی (tey) : طاقچه
کوار بار (koare bar) : لولای درب
کولن (koolen) : قفل درب وروی که دارای کلید چوبی (چویین اوره) بوده است.
کله (kele) : تنور
کلیان (kelyan) : محلی در آشپزخانه یا بیرون از خانه که با گل و سنگ ساخته می شده و روی آن غذا می پختند.
نالنجان (nalenjan) : ناودان
لاو هاوا (lao hava) : اتاقکی کوچک بالای راهرو که به دلیل خنک بودن ، محل نگهداری میوجات و ... بوده است.
واشچیان (vashchian) : اتاقکی در گوشه ی حیاط برای ذخیره کاه - کاهدان
کرسی چالیک (koorsi chalik) : برای گرم کردت اتاق چاله ای در وسط اتاق وجود داشت که در فصل سرما ، آتش در آن می ریختند.
خوت (khoot) : حوض
کونا (konna) : لانه مرغ خانگی
باغچی (baghchi) : باغ - باغچه
آوریز (aoriz) : دستشویی
موطباخ (mootbakh) : آشپزخانه
گارما (garma) : حمام
پشی (pashi) : دستشویی
ژیرکانده (zhirkande) : زیر زمین
گونگا (goonga) : جوبی که آب روان کوچه را به داخل منزل هدایت می کرد
+20
رأی دهید
-41
قدیمی ترین ها
جدیدترین ها
بهترین ها
بدترین ها
دیدگاه خوانندگان
۲۵
اسب آتش - سیدنی، استرالیا
اذغال کونه؟؟؟؟؟؟؟ این دیگه چیه. از هر چی زبونه بیزار شدیم
12
8
پنجشنبه ۱۰ تیر ۱۳۹۵ - ۱۸:۲۰
پاسخ شما چیست؟
0%
ارسال پاسخ
۴۵
ارجاسب - سمنان، ایران
این چند تا اصطلاح را فراموش کردید بگویید. دوزى مینم(dozi maynem)مال ملت میخورم یک آب هم روش. موزدور بووم(mozdoor booam ) من یک فرد دست نشانده هستم. وبسیارى دیگر که در برنامه هاى دیگر به عرض خواهم رساند
3
32
پنجشنبه ۱۰ تیر ۱۳۹۵ - ۲۰:۰۰
پاسخ شما چیست؟
0%
ارسال پاسخ
۶۴
Sabokbalam - کالیفورنیا، ایالات متحده امریکا
لابد (عر عر) هم یعنى درود بر رهبر!
3
31
پنجشنبه ۱۰ تیر ۱۳۹۵ - ۲۰:۰۱
پاسخ شما چیست؟
0%
ارسال پاسخ
۵۶
حاج حمید الله - وین، اتریش
روزی من در کنار حضرت کرسی چالیک واشچیان امام رفتند دولی سه دارین و من هاله ویله. حضرت واخیرنده وا و والانگ .ناگهان بورمه پک و پور.دَلِ ناخواره مون کاتی انگار کاردت.در همان زمان خاو پش شودَلی دَلی. حضرت گفتند گول وری بوندا
2
15
پنجشنبه ۱۰ تیر ۱۳۹۵ - ۲۰:۴۷
پاسخ شما چیست؟
0%
ارسال پاسخ
۶۹
بردیا ارانی - کلن، آلمان
[::حاج حمید الله - وین، اتریش::]. حاجی ترجمشم می گفتی عزیز دل برادر !!!
1
7
پنجشنبه ۱۰ تیر ۱۳۹۵ - ۲۱:۱۱
پاسخ شما چیست؟
0%
ارسال پاسخ
۵۶
حاج حمید الله - وین، اتریش
[::بردیا ارانی - کلن، آلمان::]. زکی(ترجمه هم میخوان)موقع نوشتن دیگه حساب اینجا ش نکرده بودم. شرمنده مرامت. ترجمش کار حضرت فیله. کدوم فیل؟همون فیلی که خرگوش خواب داره ای وله - بچه فیل ام به پایش دام داره ای وله
0
6
پنجشنبه ۱۰ تیر ۱۳۹۵ - ۲۳:۵۹
پاسخ شما چیست؟
0%
ارسال پاسخ
۵۶
حاج حمید الله - وین، اتریش
[::Sabokbalam - کالیفورنیا، ایالات متحده امریکا::]. میشه بگی اینی که من نوشتم فارسیش چی میشه؟(گول وری بوندا) اون بالا بودا ولی الان دیگه نیست. بهش میخوره که همچین معنی باحال ومشتی داشته باشه.یک ذره بهش دقت کن (گول وری بوندا)
0
1
جمعه ۱۱ تیر ۱۳۹۵ - ۰۰:۱۷
پاسخ شما چیست؟
0%
ارسال پاسخ
۶۴
Sabokbalam - کالیفورنیا، ایالات متحده امریکا
[::حاج حمید الله - وین، اتریش::]. استاد، من با اجازه شما فیل رو پیدا کردم و ترجمه رو ازش پرسیدم. به گمانم اینجور نوشته بودین : روزى آقاى رهبر، سید على گدا رفته بودند به قبرستان بقیع و این کلمات را سر قبر شیاطین به زبان آوردند " شیطان رجیم، شاه جهنم، شاه پدرسوخته ها، آسوده بخواب زیرا که من بیدارم"!
0
3
جمعه ۱۱ تیر ۱۳۹۵ - ۰۲:۱۶
پاسخ شما چیست؟
0%
ارسال پاسخ
۵۶
حاج حمید الله - وین، اتریش
[::Sabokbalam - کالیفورنیا، ایالات متحده امریکا::]. احسنتم. بسیارترجمه زیبا ومتینی بود.واقعا که دم فیله گرم. شما هم (گول وری بوندا) کارت حرف نداره . اینهم جایزه شما ( naghi oumad ) بزن تو یوتیوب حالش را ببر
0
2
جمعه ۱۱ تیر ۱۳۹۵ - ۰۷:۳۲
پاسخ شما چیست؟
0%
ارسال پاسخ
۴۵
ارجاسب - سمنان، ایران
ارائه این مطلب نشان دهنده زیر سوال بودن هویت این شخص است که آیا شخصى که خود را حسن روحانى معرفى کرده و به عنوان رئیس جمهور بر مردم و مملکت حکومت میکند نامش حسن فریدون از آب در مى آید البته اگر همین نام هم جعلى نباشد أصلا ایرانى هست یا مثل شولدش جاسوس آلمانى که در زمان رضا شاه سالها به عنوان یک فرد بختیارى با لهجه بختیارى بین مردم زندگى کرد و حتى ریشه طایفه اى هم در بین طوایف ایل بختیارى داشت. حالا نوبتى هم باشه نوبت انگلیسیها هست که یکى را در سطوح بالا الم کنند. یک کم به عملکرد و گذشته تحصیلى این شخص نگاه کنیم این تصور یا فرضیه چندان هم دور از واقعیت نخواهد بود
1
5
جمعه ۱۱ تیر ۱۳۹۵ - ۰۷:۵۸
پاسخ شما چیست؟
0%
ارسال پاسخ
۴۱
eskiimoo - هلسینکی، فنلاند
سه چیز را هرگز نباید به سخره گرفت , زبان ,قیافه و ملیت چون تنها چیزهایی هستند که آدم به انتخابشون نبوده. و کسی که این سه چیز رو مسخره کنه لغت انسان برایش زیاد هست البته تو کشور ما باید چند نسل فدا بشن تا این مسئله جا بیفته
0
3
جمعه ۱۱ تیر ۱۳۹۵ - ۱۸:۲۹
پاسخ شما چیست؟
0%
ارسال پاسخ
نظر شما چیست؟
جهت درج دیدگاه خود می بایست در سایت عضو شده و لوگین نمایید.