اضافه شدن زبان فارسی به سرویس ترجمه قطارهای مسافربری تورنتو کانادا

اضافه شدن زبان فارسی به سرویس ترجمه قطارهای مسافربری تورنتو کانادا

واحد استراتژی سیستم حمل و نقل GO : در این تصویر دقیقاً 200 اتومبیل وجود دارد و یک قطار GO . اگر مجموع سرنشینهای این اتومبیلها را 400 نفر در نظر بگیریم، همگی فقط در دو واگن این قطار جا میشوند.  

شهری مثل تورنتو، که درصد بسیاری از ساکنینش نسبتا تازه وارد هستند و شاید به انگلیسی تسلط نداشته باشند نیاز به سرویسهای زبانی گسترده دارد. یکی از این سرویسهای زبانی سرویس ترجمه برای کسانی است که انگلیسی نمیدانند. جالب اینجاست که این سرویسها معمولا به شکلی گسترده وجود دارد اما کسی از آن با خبر نیست. مثلا آیا میدانستید که اگر بخواهید از سرویس قطارهای GO استفاده کنید میتوانید به طور مستقیم با اپراتور تلفنی تماس بگیرید و سپس به مترجم فارسی (یا بیش از 150 زبان دیگر) وصل شوید؟ خوب حتما

گاری مک نیل مدیر عامل سیستم حمل و نقل GO : جمعیت مهاجر برای ما بسیار مهم است.

نمیدانستید چون در سال گذشته مجموع کسانی که از این سرویس استفاده کرده اند (از تمام زبانها) تنها 65 نفر بوده اند. به همین خاطر بود که شرکت حمل و نقل GOروز سه شنبه در جلسه ای از رسانه های مختلفِ قومی در تورنتو دعوت کرده بود تا از نزدیک با این سیستم آشنا شوند. سلام تورنتو تنها رسانه ی فارسی زبان حاضر در این جلسه بود که گری مکنیل، مدیر کل شرکت گو، نیز در آن حاضر بود. مکنیل در بخشی از سخنانش در مورد اهمیت این جلسه گفت: «میخواهم بر این واقعیت تاکید کنم که جمعیت مهاجر برای ما بسیار مهم است. ما مشخصا میزان استفاده ی مهاجرین از سیستم را حساب نمیکنیم اما خود من به عنوان مسافر منظمِ قطارهای GOمهاجرین بسیاری میبینم... ما میخواهیم به این مهاجرین دست پیدا کنیم و به همین خاطر است که به سوی شما (رسانه های جمعیتی) آمده ایم چون شما صدای جامعه ی خود هستید.»
سرویسِ ترجمه، موضوع اصلی جلسه ی سه شنبه بود، و قاعدتا این مهمترین امری است که شرکت گو میخواهد جوامع مختلف را از آن باخبر کند. آنابلا لگویا، مدیر خدمات مشتریان GO، در مصاحبه با ما میگوید:«ما دوست داریم جامعه ی ایرانی از این سرویس استفاده کنند و با احساس راحتی بیشتری مسائل و سوالهایشان را با مطرح کنند." در این جلسه چند تماس آزمایشی با سیستم ترجمه هم انجام شد و این سیستم جلوی چشم رسانه ها موفق از آب درآمد. مترجمها، از جمله مترجم فارسی، به موقع سرخط حاضر شدند و کار ترجمه را به خوبی انجام دادند اما حداقل یک نکته ی منفی بزرگ در مورد سیستم موجود است و آن اینکه کار ترجمه توسط شرکتی آمریکایی به نام LLE برگزار میشود و در نتیجه مترجم در کشوری دیگر زندگی میکند! این یکی از عوارض مهم تمام مراکز تلفنیِ رسیدگی به مشتریان است که بخصوص در موردی مثل حمل و نقل بسیار حیاتی است. ایرادهای این قضیه در تماسِ آزمایشی (اما زنده و مستقیم) که خبرنگار سلام تورنتو با سیستم برقرار کرد واضح بود:اپراتور که چند هزار کیلومتر آنطرفتر بود قاعدتا با نامهایی همچون فینچ و دانداس (و حتی نامِ قطارِ GO)! آشنایی نداشت و نمیتوانست آنها را درست منتقل کند. این در حالی است که شهر تورنتو قاعدتا باید مرکز آژانسهای ترجمه و زبان باشد و در واقعیت نیز همینطور است. برای مثال آژانس ام.سی.آی.اس MCIS با مترجمین حرفه ای از زبانهای بسیاری قرارداد دارد و بودجه دولتی نیز دریافت میکند. پس چرا شرکت GO از اینها استفاده نمیکند؟ خانم لگویا در پاسخ به این سوالِ ما میگوید: "زمانی که این سرویس را برقرار کردیم این همه آژانس در تورنتو موجود نبودند.»

از صحبتهای آقای مکنیل بر میآمد که قضیه فقط سرویس ترجمه نیست و او دوست دارد کلا جمعیت بیشتری با قطارهای GOآشنا شوند و از آن استفاده کنند. هر چه باشد هنوز خیلیها میگویند که مسافرت با ماشین شخصی را برای مسافتهای دور همچون اوکویل و همیلتون ترجیح میدهند. اما آیا ترجیح پایه ای منطقی دارد و کار مسافر را راحتتر میکند؟

 

مری پراک معاون کاستومر سرویس سیستم حمل و نقل GO: حتی در بدترین روزها از نظر آب و هوا که جاده ها پراز ترافیک است، قطار GOشما را امن و مطمئن به مرکز تورنتو می آورد.

ماری پروک، نایب رئیس خدمات مشتریانِ شرکت GO، مخالف است. او در مصاحبه با سلام تورنتو میگوید: "بهترین دلیل برای استفاده از خدماتِ GO راحتی و قابل اعتماد بودن آن است. در بدترین روزها (از نظر آب و هوا) که جاده ها پر از ترافیک است، قطار GO شما را امن و مطمئن شما را به مرکز تورنتو میآورد و کلی وقت خواهید داشت که کتاب بخوانید، بخوابید و یا با دوستانتان تلفن صحبت کنید." اما آیا استفاده از قطار به معنای ساعتها معطل شدن نیست؟ خانم پروک میگوید: "این از نظر آماری درست نیست. در ماههای تابستان عملکرد سرموقع ما بیش از 90 درصد است و در ماههای زمستان این میزان کمی پایین میآید اما هنوز مسافرین را امن و مطمئن به مقصد میرسانیم اما در مورد ماشین و ترافیک صدق نمیکند.»
البته فیالحال بسیاری این منطق را پذیرفته اند و هر روز از قطارهای GO برای رفتن به محل کار خود استفاده میکنند. در نتیجه میزان مسافرین قطارهای GO از موقع افتتاح آن در سال 1967 (که در آن زمان فقط یک خط روی ساحل دریاچه انتاریو بود) هر سال بیشتر شده اند. ونسا توماس، مدیر روابط رسانه ای، میگوید:
«ما در حال حاضر هر سال بیش از 55 میلیون مسافر داریم و این مقدار هر روز اضافه میشود.»
از ونسا میپرسم که اگر خودش در همیلتون زندگی میکرد از ماشین استفاده میکرد یا از قطارهای GO؟ با خنده میگوید: «حتما از قطار استفاده میکردم چون همان مسیر از همیلتون، اوکویل یا برلینگتون به تورنتو با قطار بسیار لذتبخش تر است و به آدم امکان راحتی میدهد.»

چگونگی استفاده از سیستم ترجمه ی تلفنی:
1- این سرویس برای زمانی است که سوالی راجع به خطوط قطارها و اتوبوسهای GO دارید و میخواهید بدانید چطور از نقطه ای به نقطه ی دیگر بروید. مثلا چطور از ایستگاه فینچ به شهر ویتبی یا اشاوا بروید.
2- اول با شماره ی 4168693200 یا 18884386646 تماس بگیرید و تقاضای زبان فارسی کنید. مثلا میتوانید بگویید:
Farsi, Please
3- اپراتور شما را روی خط نگه میدارد و به طور همزمان با مترجم فارسی تماس میگیرد و او روی خط میآید. در این هنگام میتوانید با کمک مترجم هر سوالی که دارید به فارسی مطرح کنید و به فارسی پاسخ بگیرید.

منبع : سایت سلام تورنتو

nanaz.perspolisi - انگلستان - لندن
چه جالب..
ایده ی جالبیه:)
یکشنبه 30 فروردین 1388

TAAT - ایران - اردبیل
این سیستمهای خدماتی گرچه از نظر تکنولوژی پیچیده نیستند ولی بکار بردن آنها نشان دهنده اعتباری است که یک حاکمیت برای رفاه شهروندانش قائل است و میداند که با اندکی هوشمندی و ظرافت میتواند با کمترین هزینه موجبات رفاه و آسایش انها را فراهم آورد.دلیل تأکید بر این مطلب این است که ما شهروندان کشور ایران شاهد چنین هوشمندی در بکارگیری اینگونه تجهیزات رفاهی نیستیم و باعث تأسّف است که اهمیت آنرا هم درک نمیکنیم.
یکشنبه 30 فروردین 1388

ukguy4u - انگلیس - لندن
TAAT - ایران - اردبیل

دوست عزیز کاملا با شما موافقم .
دوشنبه 31 فروردین 1388

ماهونیا - ایران - تهران
منم با نظر دوستمون تات موافقم
دوشنبه 31 فروردین 1388

parastoo06 - استرالیا - سیدنی
خب هر چه بیکاره، و بسیجی الاف و بیسواده رفته کانادا، و انگلیسی بلد نیست دولت مجبوره.
سه‌شنبه 1 اردیبهشت 1388

man iraniam1 - هندوستان - بنگلور
parastoo06 - استرالیا - سیدنی
شاید جدیدا را کربلا از کانادا می گذره !
چهار‌شنبه 2 اردیبهشت 1388

+0
رأی دهید
-0

نظر شما چیست؟