ابداع زبانی جدید در مترو تهران

ابداع زبانی جدید در مترو تهران

ابداع زبانی جدید در مترو تهران باعث تعجب بسیاری از مسافران خارجی و خنده و تمسخر مسافران داخلی شده است.

به گزارش خبرنگار اجتماعی فارس، مترو تهران پس از مدت‌ها سرانجام اعلام ایستگاه در قطارها را دو زبانه کرده و علاوه بر زبان فارسی ایستگاه‌ها به زبان انگلیسی نیز به مسافران اعلام می‌شود.
این اقدام مترو ‌علاوه بر اینکه باعث خنده مسافران داخلی می‌شود تأثیر مناسبی را نیز بر مسافران خارجی احتمالی مترو تهران نخواهد داشت.
گوینده ایستگاه‌ها، بعد از اعلام فارسی نام ایستگاه بعد، آن را به زبان انگلیسی هم اعلام می‌کند که دقیقاً همان کلمات فارسی بوده و تنها عنوان «Next Station» به معنی ایستگاه بعد را به اول آن اضافه می‌کند. به طور نمونه «ایستگاه بعد دانشگاه امام علی(ع)» با عنوان انگلیسی «Next station دانشگاه امام علی» خوانده شده و یا «ایستگاه بعد میدان هفت‌تیر» با نام «Next station میدان هفت‌تیر» معرفی می‌شود‌.
این در حالی است که این امکانات برای مسافران خارجی راه‌اندازی شده و این دسته نیز درک کاملی را از معنی دانشگاه امام علی در زبان خود نداشته و بیش‌تر انتظار دارند که در نمونه‌های بالا با عناوینی مانند «Imam Ali university» و یا « Haft-e-tir Square» روبه‌رو شوند.
در عین حال پیام خوشامدگویی مترو به مردم نیز به زبان انگلیسی کاملاً اشتباه بوده و باعث خنده مسافران مطلع و آگاه می‌شود، به این ترتیب که پس از خوشامدگویی به زبان فارسی گوینده می‌گوید: «Tehran metro welcoming you» در صورتی که این جمله از نظر دستوری اشتباه بوده و اگر با کمی اغماض از لحاظ ترجمه لفظ به لفظ بخواهیم همین جمله را به کار ببریم صحیح آن :«Tehran metro welcomes you» است و در صورتی که بخواهیم جمله صحیح‌تری را استفاده کنیم باید از جمله :« Welcome to tehran subway system» یا «Welcome to tehran subway Network» استفاده کنیم.
راهنمایی مسافران برای استفاده از مسیرهای دیگر نیز با مشکلات زیادی روبه‌روست که نشان می‌دهد به هیچ وجه این جملات به زبان انگلیسی از طرف فردی آگاه جمله‌بندی نشده و ترجمه لفظ به لفظی خنده‌دار از زبان فارسی را ایجاد کرده است، که به گونه‌ای می‌توان آن را زبانی جدید و مخلوطی از زبان‌های فارسی و انگلیسی دانست که می‌تواند تأثیرات نامناسبی را بر مسافران خارجی داشته باشد.

aimar - ایران - تهران
تازه بیاید ببینید تو ایستگاه امام خمینی چیا میگه....
چهار‌شنبه 24 بهمن 1386

iroony - ایران - تهران
آره منم شنیدم کلی خندیدم یه نکست استیشن قبله همون کلمه میذارن....
چهار‌شنبه 24 بهمن 1386

khasteh - فرانسه - استراسبورگ
لابد طرف از فک و فامیلهای دکتره.
چهار‌شنبه 24 بهمن 1386

babaktoronto - کانادا - تورونتو
وقتی مترجم احمدیترژاد به ملوانان انگلیسی به جای گود لاک گفت بی ساکسسفول خوب باید از متروشون این انتظار را هم داشته باشیم. حالا تو ایران از صدقه سر اخوندها کسی زیاد انگلیسی نمیدونه اون مترجم دکی رو بگو که ابرو حیثیت ایرانی رو تو دنیا برد حتما چقدر بهمون خندیدند. پیش خودشون گفتند مترجم رییس جمهورووووووووو هاهاهاهااها. دکی جون بی ساکسسفول .
چهار‌شنبه 24 بهمن 1386

فضول میرزا - سوئد - استکهلم
باز جای شکرش باقیست که به زبانهای فارسی و عربی گفته نمیشود
چهار‌شنبه 24 بهمن 1386

hamid666 - ایران - تهران
شما هم که اشتباه نوشتیدTehran metro welcomes you درستش اس نداره اخر ولکام
پنج‌شنبه 25 بهمن 1386

ro_ah1354 - ایران - اصفهان
babaktoronto - کانادا - تورونتو عزیزم فقط شما هستی که زبان انگلیست مانند زبان مادریت روونه . یکی نیست به این بگه شما باید تو همه موضوعات اظهار نظر کنی . خود جنابعالی هم شناگر خوبی هستی ولی موقعیت نصیبت نشده
پنج‌شنبه 25 بهمن 1386

ebi60 - اطریش - وین
تو دانشگاه امام صادق درس خواندند انجا هم درس تروریست بهتر یاد میدهند تا انگلیسی میگوئید نه از انیس نقاش بپرسید یا از خوش کوش
پنج‌شنبه 25 بهمن 1386

ufo - دانمارk - وایله
بابک کانادا یواش یواش خاطرخواهات زیاد میشن ادامه بده ما لذت میبریم مرسی بخاطر اینهمه اطلاعات بعضی وقتها جالبه.پیروز باشی
پنج‌شنبه 25 بهمن 1386

ahangebiseda - سوئد - نورکوپینگ
ebi60 - اطریش - وین : اولا خوش کوش نه بلکه خوش کوشک دوما نظرت اصلا ربطی به بحث نداشت
پنج‌شنبه 25 بهمن 1386

NoBoDy! - ایران - تهران
منم که اولین بار شنیدم اینو .... انقدر بد جور خندیدم که 6 فش واگن اونورتر از صدای من برگشتن!!! (اشکان)
پنج‌شنبه 25 بهمن 1386

soshians - ایران - تهران
ro_ah1354 حرف حق تلخه نه؟مترجم دکتر اشتباه کرده عزیز.شما چرا بهت بر می خوره؟
پنج‌شنبه 25 بهمن 1386

FARAHANI - کانادا - تورونتو
باز اومد این بابک نوری زاده همون تورنتو چند وقت نبود سایت چقدر خوب بود .اروم و بی صدا می اومدیم اخبا را می خودیم هیچ نظ الکی هم نمی دیدیم تا باز پیداش شد.ro_ah1354 - ایران - اصفهان اینم بدون ابن اقا از اینکه از لحاظ انگلیسی ضایع نشه همه کاراشو با ایرانیهای اینجا انجام میده همونهای که همیشه بد میگه ازشون.غذا هم نمیتونه سفارش بده .اونوقت ایراد می گیره عجب روئی.تو که مردونگی رو از بیک باد گرفتی چرا انگلیسی رو یاد نگرفتی؟
پنج‌شنبه 25 بهمن 1386

NASLE JAVAN - ایران - تهران
babaktoronto - کانادا - تورونتو چه اشکالى داره گفته بی ساکسفول خود اقای بوش هم چند سال پیش تو سخنرانیش سوتی داد تازه اون زبان مادریشه.تو ابروی ایرانیها مقیم خارج رو بردی نگران مترجم احمدی نباش.نمیشه تو سکوت کنی.واقا وقتی نظر ندی بهتره.
پنج‌شنبه 25 بهمن 1386

iranppp - آآلمان - دوسلدورف
دوستان-هموطنان-مقاله نویسان طناز شکر گفتار!!!!!ریز بین.دست بردارید از تمسخر و دست کم گرفتن ایران وایرانی.در آلمان هیچ تابلوئی به انگلیسی نیست.در اتوبوس وترن وترام ایستگاهها فقط به آلمانی گفته میشه.جاهائی هم که به انگلیسی گفته میشه به همون سبک ایرانه:مثلا نکست استیشن«برلینا پلاتز»نه برلینر پ ل یس.یا مثلا:«اونیورسیتت اشتراسه»نه یونیورسیتی استریت.یا نکست اس....«کلن هابت بانهوف» نه کولون سنترال استیشن.....پس این سیستم مخصوص ایران نیست که وسیله ای برای لودگی وخوشمزگی شما شده.باتوجه به اینکه دانشجو ها و توریستهای ومسافران خارجی آلمان با ایران قابل قیاس نیست.متروهای 4 -5 تا کشور دیگه(غیر انگلیسی زبان )رو سوار بشید.بعد به خودتون اجازه تمسخر کارکنان زحمتکش و محترم مترو رو بدید.
جمعه 26 بهمن 1386

30min - ایران - ایران
درسته.اسم خاص در زبان بایدعین خودش گفته بشه.اگه خارجیه سوار تاکسی شه باید بگه مثلا میدان امام خمینی انگلیسیشو که بگه راننده تاکسی بیچاره از کجا بفهمه چی داره میگه!!!ایرونیا همه چی و مسخره میکنن.بابا ول کنید
جمعه 26 بهمن 1386

omidsh - مالزی - kl
درسته، من هم که در مالزی زندگی می کنم همینطوره، اینجا با اینکه یک کشور توریستی هست و زبان دوم کشور انگلیسی هست ولی هیچ کجا اصطلاحات و اسامی ترجمه نمیشن. متاسفانه بیشتر ما دوست داریم فقط از دیگران ایراد بگیریم حتی در مواردی که کوچکترین اطلاعاتی نداریم. بهتره اول فکر کنیم بعد شروع کنیم به مسخره کردن و انتقاد.
جمعه 26 بهمن 1386

homan joon - ایران - کرج
خدمت کارشناسان محترم باید بگم که گفتن نام ایستگاه ها از مضامین اسم است و باید همان اسم رو به کار برد . مثل این میمونه که طرف اسم و فامیل خودشو ترجمه کنه
شنبه 27 بهمن 1386

babaktoronto - کانادا - تورونتو
دوستان باسواد شما بفرمایید میدان اسم عام است یا اسم خاص؟ کسی نگفت امام خمینی را ترجمه کنند چون اصلا اسم خاص که ترجمه نمیشود اما ببینم میدان چی؟ مگر در تمام دنیا به میدان میگویند میدان؟ معلم شماها کی بوده عجب باسوادایی تحویل جامعه دادند ماشاالله. همه اون اسامی هم که در کامنتهاتون شما دانشمندان مثال زدید اسم خاصه نه عام.
شنبه 27 بهمن 1386

گنجشک - ایران - تهران
واقعا گندشو در آوردند
مترو فقط همینNext station رو کم داشت که دیگه از هر نظر کامل کامل شد. (جان عمه هاشون)
یکشنبه 28 بهمن 1386

+0
رأی دهید
-0

نظر شما چیست؟
جهت درج دیدگاه خود می بایست در سایت عضو شده و لوگین نمایید.